植物學名命名法

雛菊(Bellis perennis) 有一個植物學名稱和許多常見的名字,包括多年生雛菊,草坪雛菊,普通雛菊和英国雛菊。

學名(scientific name),按字面即為科學名,也就是在科學,特別是生物學上使用的名稱。此為一正式、廣為人所接受的植物生物)名稱,此名稱受到國際植物命名法規(ICBN)之規範。[1]

生物物種依其關係(可能為外表型、遺傳型、親緣關係等),分類學家常予以分門別類,成為各個不同的分類階層,在各個階層中的各分類群都會有一"正確"的名稱,此即學名

學名來源

所有階層的學名必須使用拉丁文。但以上的學名可能有例外。如指「所有的被子植物,屬於這個階層」, 即被子植物門的學名可為習慣用法 Phylum Angiospermae,或為 Phylum Magnoliophyta。前者為歷史上習用的學名,至今亦受國際植物命名法規保護,後者則是符合模式法的學名,今日許多植物學者採用此較符合法規的學名。

若其字源為其它語言,則必須予以拉丁化。种加词大多为形容词,也可以为名词的所有格或为同位名词。当形容词作种加词时,要求其性、数、格与属名一致。例如板栗Castanea millissima BL., Castanea 栗属(阴性、单数、第一格)。有时,名称也会来源于古希腊语,或者是本地语言,又或者是该物种发现者的姓名。事实上,分类学家通过各种途径来构造物种名称,比如说会开开玩笑或者是一语双关。然而,无论其来源如何,学名在语法上总是被看作拉丁文。因此,尽管生物学家不赞成,双名法名称有时又叫“拉丁文名”。称为“学名”似乎更恰当一些。

其他语言
العربية: اسم نباتي
català: Nom botànic
français: Nom botanique
Bahasa Indonesia: Nama botani
italiano: Nome botanico
Basa Jawa: Jeneng botani
Bahasa Melayu: Nama botani
Nederlands: Botanische naam
português: Nome botânico
Simple English: Botanical name