Калька (мовознавство)

Ка́лька ( фр. calque — «копія») або калькування — особливий вид запозичення: утворення нового фразеологізму, слова або нового значення слова через буквальний переклад відповідного іншомовного елемента.

Класифікація

Існує декілька видів кальки:

Словотворчі або структурні кальки — поморфемний переклад іншомовного слова, [1] напр.:

  • «внутрішньом'язовий» — з лат. intramuscularis (від intra- — «внутрішньо» + muscularis — «м'язовий»)
  • «заміщення» — з англ. substitution
  • «надлишок» — з англ. surplus
  • «хмарочос», «хмародряп» — нім. Wolkenkratzer (від Wolken — «хмари» + kratzen — «дерти», «дряпати»)
  • «представлений» — нім. Vorstellung (від vor — «перед», stellen — «ставити»)
  • «недолік» — рос. недочёт.

Семантичні кальки — запозичення переносного значення слова. Це корінні українські слова, які під впливом слів-відновників з іншої мови набувають нового значення, [1] [2] напр.:

  • «обмежений» (у значенні «тупенький, тупоголовий») — з фр. borné «обмежений (як про територію, так і про людину)»
  • «уподобання споживачів» — з англ. consumer preferences
  • «насичення попиту» — з англ. demand saturation
  • «центрист» в значенні «особа, яка обіймає помірні політичні погляди» — з фр. centriste
  • «блискучий» із значенням «надзвичайний, довершений» — з фр. brillant

Фразеологічні кальки — дослівний переклад фразеологізму, напр.:

  • «тут собака заритий» (у значенні «у цьому суть справи») — з нім. da ist der Hund begraben
  • «не в своїй тарілці» (що означає «не по собі») — з фр. ne pas dans son assiette
  • «сліпа покірність» — з нім. blinder Gehorsam
  • «багато галасу з нічого» («багато галасу даремно») — з англ. much ado about nothing

Напівкальки — неповний переклад з іншої мови: частина слова або вислову перекладається, а частина залишається без перекладу, напр.:

  • «антитіло» — з фр. anticorps
  • «телебачення» — з грец. tele — «далеко»
  • «гуманність» — з лат. humanitas
  • «ф'ючерсна угода» — з англ. futures agreement
  • «ефект доходу» — з англ. income effect
  • «проковтнути гірку пілюлю» (у значенні «мовчки вислухати докір») — з фр. avaler la pilule
  • «жовтофіоль» — з нім. Gelbevioleнім. gelbe — «жовта» + лат. viola — «фіалка»).
інші мови
azərbaycanca: Kalka (dilçilik)
беларуская: Калька (лексіка)
беларуская (тарашкевіца)‎: Калькаваньне
български: Калка
čeština: Kalk
English: Calque
Esperanto: Paŭso
eesti: Tõlkelaen
euskara: Kalko
hrvatski: Prevedenice
interlingua: Calco
Bahasa Indonesia: Pinjam terjemah
íslenska: Tökuþýðing
日本語: 翻訳借用
қазақша: Калька
한국어: 번역차용
latviešu: Kalks
മലയാളം: കാൽക്
Bahasa Melayu: Pinjam terjemah
Nederlands: Leenvertaling
norsk nynorsk: Importord
português: Calque
русиньскый: Калька
Scots: Calque
slovenčina: Kalk
slovenščina: Kalk
српски / srpski: Kalk
中文: 借译
Bân-lâm-gú: Chioh-e̍k