Georg Trakl | referenser

Referenser

Litteratur

  • Otto Basil: Georg Trakl. Mit Selbstzeugnissen und Bilddokumenten dargestellt. (Rowohlt 1965, 18 uppl. 2003) ISBN 3-499-50106-6
  • Erhard Buschbeck: Georg Trakl. Ein Requim (1917)
  • Hartmut Cellbrot: Trakls dichterisches Feld (Rombach Verlag Freiburg i. Br. 2003) ISBN 3-7930-9353-0
  • Alfred Doppler: Die Lyrik Georg Trakls (Wien u. a. 1992)
  • H. Esselborn: Georg Trakl. Die Krise der Erlebnislyrik. (Böhlau Verlag KG, Köln 1981)
  • Franz Fühmann: Vor Feuerschlünden. Erfahrung mit Georg Trakls Gedicht (Hinstorff, Rostock 1982) ISBN 978-3356008692
  • Martin Heidegger: Die Sprache im Gedicht. Eine Erörterung von Georg Trakls Gedicht. Ingår i Heideggers: Unterwegs zur Sprache (Pfullingen: Neske, 1959, nyutgåva Klett-Cotta, Stuttgart 2007) ISBN 978-3-608-91085-8
  • Franz Kain: In Grodek kam der Abendstern, roman (Bibliothek der Provinz, Weitra 1996) ISBN 3-85252-058-4
  • Helmut Schinagl: Die dunklen Flöten des Herbstes. Biografisk roman om Georg Trakl, (Graz 1971)
  • Ingrid Strohschneider-Kohrs: Fast schon jenseits der Welt. Georg Trakls Gedicht »Klage«. (Verlag Ulrich Keicher, Warmbronn 2010) ISBN ISBN 978-3-938743-93-5.
  • Hans Weichselbaum: Georg Trakl. Eine Biographie mit Bildern, Texten und Dokumenten. (Salzburg 1994) ISBN 3-7013-0889-6

Fotnoter

  1. ^ Egenartade, feminina former av främling (Fremdling) och yngling (Jüngling). Enligt Trakls svenske översättare Peter Handberg benämns hon även som Mönchin, vilket är en lika udda, feminin form för "munk", översatt "kvinnomunk" i dikten "Svårmod", s 74 (1999).
  2. ^ Betyder "Blodskuld". Blodskam är ju det äldre, vanliga uttrycket för incest och det heter Blutschande på tyska, men här handlar det alltså mer om skuld än skam. Dikten är hämtad ur Trakls Dichtungen und Briefe (1969, 2. uppl. 1987)
  3. ^ En prosaöversättning: "Våra kyssars nattläger hotas. / Det viskas: Vem av er bär skulden? / Ännu skälvande av vällustens ogudaktiga sötma. / Vi ber: Förlåt oss, Maria, i din nåd."
  4. ^ "Vita ängeln"
  5. ^ Einjährig-Freiwilliger (ettårsfrivillig) var en värnpliktsform i Österrike-Ungern sedan 1863, efter preussiskt mönster. Genom att frivilligt göra värnplikten under ett år kunde personer med högre examen bli officerare inom sitt truppslag.
  6. ^ Tidskriften Der Brenner ("Brännaren") var ett viktigt forum för kulturkritik och avantgardistisk litteratur i Österrike-Ungern och det tyskspråkiga området från sitt grundande 1910 och åtminstone tio år framåt.
  7. ^ Gedichte betyder "dikter". Kurt Wolff Verlag anses ha varit det viktigaste förlaget för expressionistisk litteratur i Tyskland. Det existerade mellan 1913-1940 och gav även ut Walter Hasenclever och Franz Kafka.
  8. ^ Till systerns vidare öden hör att hon fyra år senare, 1917, begår självmord i Berlin genom att skjuta sig med pistol.
  9. ^ "Sebastian i drömmen." Titeldikten, tillägnad Adolf Loos, finns översatt i det svenska urvalet 1999. Sebastian förmodas syfta på det romersk-katolska helgonet Sebastian.
  10. ^ I slutet av augusti 1914 ledde den tsarryska invasionen av Galizien till en offensiv, som trängde tillbaka de österrikisk-ungerska arméstyrkorna till Gródek. Den 7 september 1914 erövrade de ryska styrkorna i slaget vid Gródek själva staden.
  11. ^ Äldre benämning på rysktalande östslaver i detta habsburgska område som numera är ukrainskt.
  12. ^ "Dödsdag. Dramatisk stämningsbild i en akt" och "Fata morgana. Tragisk scen."
  13. ^ "Morgonvisan."
  14. ^ "Ur gyllene kalk". För utgivningen av detta tidiga, refuserade diktmanus svarade barndomsvännen Erhard Buschbeck.
  15. ^ "Blåskägg. Ett dockspel" utgavs av Erhard Buschbeck första gången 1951 tillsammans med vad som kallas Dramafragment från 1914 i en andra utgåva av Aus Goldenem Kelch ("Ur gyllene kalk"). Bägge finns i svensk översättning (1999).
  16. ^ Gruppens namn betyder "Eden gråter i graven", och albumets titel "Den ensammes höst (En dekomposition av Georg Trakls lyrik").
  17. ^ http://www.wintersolitude.de/edenweintimgrab/Band.htm
  18. ^ Dikten finns översatt av Johannes Edfelt under titeln I ett gammalt album, s 21 (1956).
Andra Språk
العربية: جورج تراكل
تۆرکجه: قئورق تراکل
беларуская: Георг Тракль
беларуская (тарашкевіца)‎: Георг Тракль
български: Георг Тракъл
català: Georg Trakl
čeština: Georg Trakl
Deutsch: Georg Trakl
Ελληνικά: Γκέοργκ Τρακλ
English: Georg Trakl
español: Georg Trakl
Esperanto: Georg Trakl
euskara: Georg Trakl
français: Georg Trakl
հայերեն: Գեորգ Թրակլ
hrvatski: Georg Trakl
italiano: Georg Trakl
ქართული: გეორგ თრაქლი
latviešu: Georgs Trākls
Lëtzebuergesch: Georg Trakl
magyar: Georg Trakl
Nederlands: Georg Trakl
norsk nynorsk: Georg Trakl
polski: Georg Trakl
português: Georg Trakl
română: Georg Trakl
русский: Тракль, Георг
slovenčina: Georg Trakl
slovenščina: Georg Trakl
srpskohrvatski / српскохрватски: Georg Trakl
Türkçe: Georg Trakl
українська: Георг Тракль