Georg Trakl | grodeck

Grodeck

A continuación la traducción del último poema de Trakl, Grodeck:

::Hacia la noche, los bosques otoñales resuenan

con armas mortales
Sobre las doradas llanuras, los azules lagos
el más obscuro sol, gira.
La noche envuelve guerreros moribundos y
al salvaje lamento de sus fragmentadas bocas.
Quieta en el espesor de los sauces
–Nube roja habitada por un dios iracundo–
la sangre es vertida en el frío de la luna.
Todos los caminos desembocan en negra podredumbre.
Sobre las ramas de oro de la noche y las estrellas
ondea la sombra de la hermana por el mudo bosque.
Para saludar los espíritus de los héroes, las cabezas de sangre.
Y suavemente entre los rojos otoñales suenan oscuras flautas.
¡Oh, más soberbio duelo! Tus altares de bronce
la llama ardiente del espíritu nutre ahora un tremendo dolor:
...los nietos nonatos.
Other Languages
العربية: جورج تراكل
تۆرکجه: قئورق تراکل
беларуская: Георг Тракль
беларуская (тарашкевіца)‎: Георг Тракль
български: Георг Тракл
català: Georg Trakl
čeština: Georg Trakl
Deutsch: Georg Trakl
Ελληνικά: Γκέοργκ Τρακλ
English: Georg Trakl
Esperanto: Georg Trakl
euskara: Georg Trakl
français: Georg Trakl
hrvatski: Georg Trakl
magyar: Georg Trakl
Հայերեն: Գեորգ Թրակլ
italiano: Georg Trakl
ქართული: გეორგ თრაქლი
Lëtzebuergesch: Georg Trakl
latviešu: Georgs Trākls
Nederlands: Georg Trakl
norsk nynorsk: Georg Trakl
polski: Georg Trakl
português: Georg Trakl
română: Georg Trakl
русский: Тракль, Георг
srpskohrvatski / српскохрватски: Georg Trakl
slovenčina: Georg Trakl
slovenščina: Georg Trakl
svenska: Georg Trakl
Türkçe: Georg Trakl
українська: Георг Тракль