Oracole de Delfi

1leftarrow.pngVôsce prengepàle: Releggione de l'andica Grecie.

L'Oracole de Delfi ète l' oracole cchiù prestiggiose d'a releggione greche d'u periode classeche [1].

'A storie

'A storie tradizionale de l'Oracole de Delfi jè cundate jndr'à le prime righe de le Eumenidi, opere de Eschile. Jè 'u stesse oracole, 'a Pythía (Πυθία pure Pizia) a parlà:

( GRC)
« πρῶτον μὲν εὐχῇ τῇδε πρεσβεύω θεῶν
τὴν πρωτόμαντιν Γαῖαν• ἐκ δὲ τῆς Θέμιν,
ἣ δὴ τὸ μητρὸς δευτέρα τόδ᾽ ἕζετο
μαντεῖον, ὡς λόγος τις• ἐν δὲ τῷ τρίτῳ
λάχει, θελούσης, οὐδὲ πρὸς βίαν τινός,
Τιτανὶς ἄλλη παῖς Χθονὸς καθέζετο,
Φοίβη• δίδωσι δ᾽ ἣ γενέθλιον δόσιν
Φοίβῳ• τὸ Φοίβης δ᾽ ὄνομ᾽ ἔχει παρώνυμον.
λιπὼν δὲ λίμνην Δηλίαν τε χοιράδα,
κέλσας ἐπ᾽ ἀκτὰς ναυπόρους τὰς Παλλάδος,
ἐς τήνδε γαῖαν ἦλθε Παρνησοῦ θ᾽ ἕδρας.
πέμπουσι δ᾽ αὐτὸν καὶ σεβίζουσιν μέγα
κελευθοποιοὶ παῖδες Ἡφαίστου, χθόνα
ἀνήμερον τιθέντες ἡμερωμένην.
μολόντα δ᾽ αὐτὸν κάρτα τιμαλφεῖ λεώς,
Δελφός τε χώρας τῆσδε πρυμνήτης ἄναξ.
τέχνης δέ νιν Ζεὺς ἔνθεον κτίσας φρένα
ἵζει τέταρτον τοῖσδε μάντιν ἐν θρόνοις•
Διὸς προφήτης δ᾽ ἐστὶ Λοξίας πατρός.
τούτους ἐν εὐχαῖς φροιμιάζομαι θεούς.
Παλλὰς προναία δ᾽ ἐν λόγοις πρεσβεύεται•
σέβω δὲ νύμφας, ἔνθα Κωρυκὶς πέτρα
κοίλη, φίλορνις, δαιμόνων ἀναστροφή•
Βρόμιος ἔχει τὸν χῶρον, οὐδ᾽ ἀμνημονῶ,
ἐξ οὗτε Βάκχαις ἐστρατήγησεν θεός,
λαγὼ δίκην Πενθεῖ καταῤῥάψας μόρον•
Πλειστοῦ τε πηγὰς καὶ Ποσειδῶνος κράτος
καλοῦσα καὶ τέλειον ὕψιστον Δία,
ἔπειτα μάντις ἐς θρόνους καθιζάνω.
καὶ νῦν τυχεῖν με τῶν πρὶν εἰσόδων μακρῷ
ἄριστα δοῖεν• κεἰ παρ᾽ Ἑλλήνων τινές,
ἴτων πάλῳ λαχόντες, ὡς νομίζεται.
μαντεύομαι γὰρ ὡς ἂν ἡγῆται θεός. »
( TA)
« Scenne nnande a tutte cu sta prece 'mbrà tutte le dèe 'a prime professe, Terre [2], ije venere. E apprisse a jedde Themis [3], ca cu 'a mamese, pe seconne .a quande se dice - stave azzettate sus a 'u trone d'a profezzie; e pò tuccò pa terze a 'n'otre Titanide - erane d'accorde, e non ge fecere violenze [4]- e 'a figghie da Terre azzettate sus a 'u trone: Febe [5]. Ha state jedde a dà a Febo 'u potere profeteche, cumme done natale.
Da Febe, Febo pigghiò 'u nome. A Delo lassò 'u terrene palustre, lassò le scoglie, e arrevò a le coste e a le puèrte de Pallade [6]: arrevò a sta terre e acchiò dimose sus a 'u monde Parnaso.
Granne onore facerene a 'u die le figghie de Efesto: l'accumbagnarene, le aprirene 'a vie, e bonificarene quedda terre ca ere selvagge [7]. A l'arrive sue 'u die avenìe festeggiate solennemende da 'u popole e da Delfo ca ere 'u Rre, a 'u guverne de quedda terre. E Zeus sckaffò jndr'à 'u die, jndr'à menda soje, l'arte mandiche: quarte profete mò jidde ste azzettate sus a 'u trone. E 'u Lossia [8] ète inderprete de Zeus, l'attane sue.
Ste dìe pe prime jndr'à le preghiere mije ije vogghie cu cande, e pò a Pallade Pronaia [9] cu le parole mije vogghie dà onore; e a le ninfe, ca stonne jndr'à l'antre rocciose Coricio, addò vivone le acidde e le dìe tornane assaije vote. Bromio [10] ète signore d'u luèche -non g'u demendiche: da addà 'u die muvìe cu l'esercite sue de baccande, pe strazzà Penteo, cacciannele a morte cumme a 'nu cunigghie.
E le fonde d'u Pliste e 'a putènze de Poseidone [11] angore 'u chiame; e 'u ierte assaije Zeus ca tutte face: cumme inderprete soje ije azzette sus a stu segge.
E mò le ddie me onne a concedere furtune, ca m'adda scè megghie rispette a chidde ca onne trasute aqquà apprime: ce agghie arrevate da le Grice, trasene facenne 'u tuècche 'u turne lore, cumme de rite: ije agghia dà 'a profezie cumme 'u ddie me 'nzegne. »
( Eschilo. Eumenidi 1-34. Traduzione de Monica Centanni, jndr'à Eschilo Le tragedie, Melane, Mondadori, 2007, pp. 598-601)

Diverse 'u cunde tradizionale de l'Inne omeriche a Apolle [12]:

( GRC)
« πρῶτον μὲν εὐχῇ τῇδε πρεσβεύω θεῶν
τὴν πρωτόμαντιν Γαῖαν• ἐκ δὲ τῆς Θέμιν,
ἣ δὴ τὸ μητρὸς δευτέρα τόδ᾽ ἕζετο
μαντεῖον, ὡς λόγος τις• ἐν δὲ τῷ τρίτῳ
λάχει, θελούσης, οὐδὲ πρὸς βίαν τινός,
Τιτανὶς ἄλλη παῖς Χθονὸς καθέζετο,
Φοίβη• δίδωσι δ᾽ ἣ γενέθλιον δόσιν
Φοίβῳ• τὸ Φοίβης δ᾽ ὄνομ᾽ ἔχει παρώνυμον.
λιπὼν δὲ λίμνην Δηλίαν τε χοιράδα,
κέλσας ἐπ᾽ ἀκτὰς ναυπόρους τὰς Παλλάδος,
ἐς τήνδε γαῖαν ἦλθε Παρνησοῦ θ᾽ ἕδρας.
πέμπουσι δ᾽ αὐτὸν καὶ σεβίζουσιν μέγα
κελευθοποιοὶ παῖδες Ἡφαίστου, χθόνα
ἀνήμερον τιθέντες ἡμερωμένην.
μολόντα δ᾽ αὐτὸν κάρτα τιμαλφεῖ λεώς,
Δελφός τε χώρας τῆσδε πρυμνήτης ἄναξ.
τέχνης δέ νιν Ζεὺς ἔνθεον κτίσας φρένα
ἵζει τέταρτον τοῖσδε μάντιν ἐν θρόνοις•
Διὸς προφήτης δ᾽ ἐστὶ Λοξίας πατρός.
τούτους ἐν εὐχαῖς φροιμιάζομαι θεούς.
Παλλὰς προναία δ᾽ ἐν λόγοις πρεσβεύεται•
σέβω δὲ νύμφας, ἔνθα Κωρυκὶς πέτρα
κοίλη, φίλορνις, δαιμόνων ἀναστροφή•
Βρόμιος ἔχει τὸν χῶρον, οὐδ᾽ ἀμνημονῶ,
ἐξ οὗτε Βάκχαις ἐστρατήγησεν θεός,
λαγὼ δίκην Πενθεῖ καταῤῥάψας μόρον•
Πλειστοῦ τε πηγὰς καὶ Ποσειδῶνος κράτος
καλοῦσα καὶ τέλειον ὕψιστον Δία,
ἔπειτα μάντις ἐς θρόνους καθιζάνω.
καὶ νῦν τυχεῖν με τῶν πρὶν εἰσόδων μακρῷ
ἄριστα δοῖεν• κεἰ παρ᾽ Ἑλλήνων τινές,
ἴτων πάλῳ λαχόντες, ὡς νομίζεται.
μαντεύομαι γὰρ ὡς ἂν ἡγῆται θεός. »
( TA)
« Addà, chine de rabbie [13] sciste veloce veloce verse 'a mundagne,
e arrevaste a Crisa, colline revolte a occidende,
a le pide d'u Parnaso cuperte de neve. Sus a jedde
stè 'na rupe, e sotte se stenne 'na valle profonne,
scoscese. Addà Febo Apolle, 'u signore, decedìe
de 'nzippà 'u tembie amabbile; e accussì decìe:
"Aqquà ije vogghie cu 'nzippe 'nu tembie a uerre assaije
ca adda essere oracole, pe le uemmene, le quale sembre
aqquà onna purtà ecatombe satte satte
- quande iavetane 'u Peloponnese feconde,
quande iavetane l'Europe, e le isole sue cercunnate da 'u mare-
ca tènene 'u desiderie de conzultà l'oracole: e a tutte lore 'u consiglie mie infallibbile
ije agghia dicere, e agghia dà resposte jndr'à 'u tembie chine".
Accussì parlave Febo Apolle; e scettò le funnamende,
larie, profunne, combatte. Sus a lore pò
se 'nzippavane 'nu basamende de petre Trofonio [14] e Agamede
figghie de Ergino, care a le Die immortale;
'nzippavane pò l emure d'u tembie 'nfinite stirpe de uemmene
cu petre chiandate bbuène bbuène, purcé avera essere eterne celebbrate jndr'à 'u cande.
Addà vecine stave 'a fonde da le belle acque [15], addò 'u figghie de Zeus
accedìe 'a dracène [16] cu l'arche sue forte forte:
mostre, vorace, granne, selvagge, ca 'nu sbuènne de male
dave a le uemmene sus 'a terre; assaije a lore
o assaije a le bestie da le jamme aggile, purcé ere 'nu flaggelle sanguinarie. »
(Inno omerico ad Apollo 281-304. Traduzione de Filippe Cassola, jndr'à Inni omerici, Melane, Fondazione Lorenzo Valla/Mondadori, 2006, pp. 130-133)
Omphallos.jpg
Themis Aigeus Antikensammlung Berlin F2538.jpg
'U tembie de Apolle a Delfi. Se iacchie a 500 metre de iertezze e, in linèe d'arie, a 8 km da 'u Gurfe de Corinto, 'u sanduarie panelleniche de Delfi, d'u quale 'u tembie jè 'a costruzione prengepàle, resale a l' Età micenèe pure ca no se canosce cu certezze quanne ha state attribbuite a Apolle. Dipendende d'a cetate de Delfi (ca decideve pe esembie 'a promanzie), partenne da 'u VI sechele n.C. 'u sanduarie passò sotte a 'u condrolle de l' Anfizionie (ἀμϕικτιονία) pilaie-delfiche [17]. Atturne 'a metà d'u VI sechele n.C. 'u tembie avenìe destrutte da 'n'ingendie. Jndr'à 'u 505 spicce 'a recostruzione, accumenzate grazie a le finaziaminde de le Grice e none sulamende (avere condrebbuite pure 'u faraone Amasi), pigghianne 'u nome d'u tembie de le Alcmeonidi, pe vie de l'imbortande ruole avute jndr'à recostruzione da 'a famigghie de Atene de le Alcmeonidi, ca avere state esiliate aqquà. Jndr'à 'u 373 n.C. 'u tembie avenìe destrutte arrete, sta vote quase securamende pe colpe de 'nu terramote. 'A recostruziona soje avène retardate 'nzigne a 'u 325 n.C. pe colpe d'a Terze uerra sacre ( 356- 346). 'U tembie jè periptere, mesure 21,64 pe 58,18 metre, tène 6 culonne doriche sus 'a facciate e 15 pe ogne late. 'U 'nderne sue jè divise jndr'à ttre stanze: 'u prónaos(πρόνᾱος, da 'u late de le culonne ca stonne angore all'imbiede), 'u naós (νᾱός) e 'u opisthódomos (ὀπισθόδομος). 'U prónaos cugghieve le "massime" de le Sette Sapiende [18]. 'U naós, da 'a chiande assaije allungate, ospitave 'nvece quacche altare 'mbrà le quale quidde de Estia e quidde de Poseidone. 'Nu locale mise sotte 'u tembie avenève ausate da ádyton (ἄδυτον), ìu luèche addò 'a Pythía (Πυθία, pure Pizia) pronungiave le oracole (χρησμός, chrēsmós). A sinistre l'immaggin e de 'na copie romane de l'omphalós (ὀμφαλός), 'a petre stipate jndr'à 'u tembie addò indicave 'u cendre, 'u veddiche d'u munne 'ndere [19] [20].A destre 'na kylix attiche a figure russe d'u 440- 430 n.C., opere d'u Pettore de Kodros, stipate vecine l' Antikensammlung de Berline. Jndr'à st'immaggine Eggeo, 'u mitiche re de Atene, conzulte none 'a Pythía, ma 'a dea Themis, divinità d'a legge e jndr'à Eschilo seconde detentrice de l'oracole, azzettate sus a 'u uacile de 'nu tripode (τρίπους) de fogge ca s'assomigghie a chidde ausate pe bollì le carne sacrificale [21].

Evidenze archeologgeche onne demostrate ca 'u site addò stave mise l'oracole avere state 'nu luèche sacre 'zigne da l' epoche pre-greche [22]. Jndr'à l'epoche andiche 'a conzultazione de l'oracole se faceve ogne anne, 'u 7 d'u mese de Bisio (febbrare/màrze) [23], jndr'à l'epoche classeche 'a conzultazione se faceve ogne mese apparte le conzultaziune ca erane straordinarie [24]. L'organizzazzione d'u tembie resultave comblicate assaije: le sacerdote (ἱερεύς) de Apolle erane doje e avenèvane nnumenate a vite, lore avèrene cure d'u culte e stipavane 'a statua soje; seguivane le hósioi (Ὄσιοι) jndr'à cinghe crestiane, nnumenate pure lore a vite, condrollavane 'u rispette de le rite celebbrate addà; le prophétes (προφήτης) aijutavane invece 'a Pythía (Πυθία); seguive otre personale addette a le sacrifice (μάγειροι), a le pulizie, a l'amministrazzione [25]. 'A personalità cchiù 'mbortande ere 'a Pythía, 'a profetesse, scacchiate 'mbrà le femmene de Delfi senze nisciuna selezzione sus a l'età e nnumenate a vite. Putevane stà cchiù profetesse, 'mbonde a ttrede, 'a lore esistenze sacre ere regolate da 'a purezze rituale e da 'a continenze, condizione esibbite pure pe mezze de 'n'abbigliamende satte-satte [26] e pe 'n'alimendazione regolate [27]. 'A Pythía viveve jndr'à 'u sanduarije [28].

Regole

Quanne stavane le conzultaziune ordinarie (chidde ogne mese), cengate vuleve puteve cercà response e 'u sacrifice ca pigghiavane le rite ere offerte da 'a cetate de Delfi; pe quanne riguarde 'nvece le conzultaziune "straordinarie", 'u sacrificie ca avenève apprime ere a spese probbie de quidde ca cercave 'u conziglie, e ce ere furastiere, puteve condinuà sulamende ce ere accumbagnate da 'nu prosenne de Delfi [29]. L'irdine d'a consultazione sceve seconne regole riggide assaije: Le Grice, le cetadine de Delfi tenèvane 'a precedenze, pò avenèvane le cetadine de l'anfizionia pilaio-delfica. Ce avesse accappate ca stavane doje cu 'u stesse deritte, se menave 'u cunde. 'A cetate de Delfi, se mandeneve 'u deritte de recanoscere pe decrete 'a promanzie (προμαντεία), ca ere 'a possibbilità date a 'nu conzultande de essere ricevute da l'oracole apprime de otre [30].

Apprime de ogne singole oracole, 'u conzultande avera offrì 'u πέλανος (pelanós), 'na libbaggione de nature, e pajà 'na tasse addò 'u 'mborte cangiave in base a quidde ca avera cercà, ce ere 'na cose ca faceve parte d'a sfere private o pubbleche. Pò avenève fatte 'u prime sacrificie violende ditte πρόθυσις (próthysis) ca normalmende ere 'na capre ca avenève accise, e pò, 'u conzultande avera mettere sus a 'u tavole sacre 'n'otre stuèzze de 'n'otra vittime sacrificale [31]. A stu punde se avviave 'a conzultazione, seconne le teste 'a Pythía traseve jndr'à 'u tembie e faceve asckuà farine d'orze e fogghie de laure sus 'a hestía (εστία) da 'u fuèche perenne [32], pò scenneve jndr'à 'u ádyton (ἄδυτον), 'u locale sacre ca s'acchiave sotte a 'u pavimende d'u tembie, addò stave pure l'omphalós (ὀμφαλός), 'a petra sacre ca indichesce 'u cendre d'u munne. Addà azzettate sus a 'nu calderone sacrificale (lebēs, λέβης) achiuse da 'nu cuperchie e puggiate sus a 'nu tripode (trípous, τρίπους), tenenne 'nu rame de laure (dáphnē, δάφνη) tagghiate frische frische e cercunnate da vapore misteriose ca avenèvane da 'na fenditure d'u terrene ca 'nghianavane verse 'n'aperture verticale cumme quedde de 'nu puzze [32], jedde pronungiave le oracole ca 'u προφήτης mettève pe iscritte jndr'à 'n'esametre "omeriche". Non ge se sape addò se mettève 'u conzultande, nè ce 'a domanda soje avenève o mene trascritte, ma sta domande ere proposte pe mezze de 'n'alternative a quale 'a Pythía respunneve [33].

Other Languages