Calc (lingvistică)

În practica traducerii, cuvântul calc se referă la traducerea literală (cuvânt cu cuvânt) al cărei rezultat nu este totdeauna corect conform normelor varietății standard a limbii țintă. În schimb în lingvistica comparativă, în lingvistica istorică și în lexicologie, calcul lingvistic este un procedeu mixt (intern și extern) de îmbogățire a unei limbi, mai ales în domeniul lexicului și al frazeologiei, dar în mai mică măsură și în domeniul gramatical. Se include aici preluarea sensului unor cuvinte străine și traducerea integrală sau parțială a morfemelor care alcătuiesc unele cuvinte sau alte unități străine în morfeme corespunzătoare ale limbii receptoare[1].

Calc lexical

Rezultatul calcului lexical este un cuvânt. Poate fi vorba de calc semantic sau de calc de structură morfematică[2].

Calc semantic

Calcul semantic este preluarea sensului unui cuvânt străin de către un cuvânt existent în limba receptoare. În cazul unor preluări relativ vechi, se întâmplă ca acest cuvânt să păstreze numai sensul preluat. Exemple:

  • en Sensul inițial al cuvântului write era a „zgâria”, apoi sub influența cuvântului latinesc scribere „a trasa linii cu un obiect ascuțit; a scrie”, a preluat al doilea sens al acestuia[3].
  • zh Cuvântul dìng însemna inițial „fix; stabil”. Budiștii chinezi au tradus cu acesta cuvântul sanscrit samādhi, care denumește o stare de adâncire în meditație[4].

În cazul calcurilor semantice relativ recente se păstrează și sensul/sensurile cuvântului receptor. De exemplu cuvântul românesc cerc a preluat sensuri figurate de la cercle din limba franceză, printre care „grup de oameni legați între ei prin interese comune ori prin legături de rudenie sau de prietenie”[5]. De asemenea, cuvântul francez réaliser „a realiza” a preluat de la cuvântul englezesc realize „a face să devină realitate; a-și da seama, a înțelege” și al doilea sens al acestuia[6].

Calc de structură morfematică

Prin acest tip de calc rezultă în limba receptoare cuvinte compuse sau derivate prin traducerea morfemelor care compun unele cuvinte străine, sau prin redarea în acest fel a unor sintagme străine.

Exemple de cuvinte compuse obținute prin calc după cuvinte compuse:

  • ro bunăstare < de Wohlstand[7];
  • en crispbread < de Knäckebrot „pâine crocantă”[3];
  • fr presqu’île < la paeninsulapeninsulă” (literal „aproape insulă”)[8];
  • hr zemljopis < el geographía „geografie” (lit. „descrierea Pământului”)[9];
  • zh lán-méi < en blueberry „afină” (lit. „bacă albastră”)[4].

O limbă în care compunerea este un procedeu foarte productiv, cum este de pildă maghiara, redă prin cuvinte compuse nu numai asemenea cuvinte din alte limbi, ci în general și sintagmele străine pe care le calchiază. Exemple: anyanyelv < de Muttersprachelimbă maternă”, virágvasárnap < sr sau hr Cvetna nedeljaDuminica Floriilor[10].

Și cuvinte derivate străine pot fi modele de calc lexical. Exemple cu prefixe sunt ro coraport < ru содоклад (sodoklad)[7], sau hu kiküszöböl < la eliminare „a elimina”[10].

Exemple cu sufixe:

  • ro întâietate < fr primauté[7];
  • en brotherhood < la fraternitas „fraternitate”[3];
  • hu nök < de Häuptling „șef”[10].

Există și calc cu derivare parasintetică (prefix + cuvânt + sufix), de exemplu ro deznodământ < fr nouement[7].

Exemplele de mai sus sunt calcuri totale, dar există și parțiale, atât cuvinte compuse, cât și derivate, în care unul din morfeme este un împrumut:

  • ro triunghi < fr triangle, surprinde < fr surprendre;[7];
  • fr dopage < en doping „dopare”, en supermarché < supermarket[11].</ref>;
  • hu agrárkérdés < de Agrarfrage „chestiune agrară”, eltussol < de vertuschen „a mușamaliza”[10].

Unele calcuri lexicale pot fi numite internaționale. Astfel, cuvântul german Übermensch, creat de filosoful german Friedrich Nietzsche, a dat în română supraom, în franceză surhomme, în italiană suprauomo, în engleză superman, în rusă сверхчеловек (sverhcelovek), în croată nadčovjek etc.[12]

Sunt și calcuri lexicale imperfecte, bunăoară de Halbinselpeninsulă” (literal „insulă pe jumătate”) < la paeninsula (literal „aproape insulă”)[13]. Cuvântul englez skyscraper (literal „zgârietor de cer”) a dat calcuri exacte (fr gratte-ciel, es rascacielos, hr neboder), dar și imperfecte: ro zgârie-nori, hu felhőkarcoló (literal „zgârietor de nori”).

Alte limbi
azərbaycanca: Kalka (dilçilik)
беларуская: Калька (лексіка)
беларуская (тарашкевіца)‎: Калькаваньне
български: Калка
čeština: Kalk
English: Calque
Esperanto: Paŭso
eesti: Tõlkelaen
euskara: Kalko
hrvatski: Prevedenice
interlingua: Calco
Bahasa Indonesia: Pinjam terjemah
íslenska: Tökuþýðing
日本語: 翻訳借用
қазақша: Калька
한국어: 번역차용
latviešu: Kalks
മലയാളം: കാൽക്
Bahasa Melayu: Pinjam terjemah
Nederlands: Leenvertaling
norsk nynorsk: Importord
português: Calque
русиньскый: Калька
Scots: Calque
slovenčina: Kalk
slovenščina: Kalk
српски / srpski: Kalk
中文: 借译
Bân-lâm-gú: Chioh-e̍k