Pato Donald
English: Donald Duck

Disambig grey.svg Nota: Se procura a revista em quadrinhos, veja Pato Donald (revista em quadrinhos).
Pato Donald
Personagem fictícia de Pato Donald
Donald.png
O Pato Donald
Nome originalDonald Fauntleroy Duck (em inglês)
SexoMasculino
Nascimento9 de junho de 1934 (85 anos)
OrigemPatópolis, Calisota, EUA
CaracterísticasAzarado, mal-humorado, medroso
Ocupaçãovariável
FamíliaMargarida (namorada)
Patoso (pai)
Hortênsia MacPatinhas (mãe)
Vovó Donalda (avó paterna)
Tomás Reco (avô paterno)
Donilda O'Pata(avó materna)
Fergus MacPatinhas (avô paterno)
Patinhas McPatinhas (tio materno)
Gastão (primo)
Peninha (primo)
Dumbela Pato (irmã e mãe dos seus 3 sobrinhos)
Huguinho, Zezinho e Luisinho (sobrinhos)
Amigo(s)Mickey
Zé Carioca
Panchito
Pateta
Minnie
Pluto
Tico e Teco(às vezes)
Professor Pardal
Professor Ludovico
Inimigo(s) Mickey(às vezes)
Gastão
Porcolino Leitão
Bafo de Onça
Pluto(antigamente)
Huguinho, Zezinho e Luisinho(às vezes)
Tico e Teco
Criado porWalt Disney
VozEstados Unidos Clarence Nash (1934-1984)
Estados Unidos Tony Anselmo (1984-presente)
Brasil Gaston Renné
Brasil Januzzi
Brasil Cleonir dos Santos
Brasil Garcia Júnior
Brasil Marco Antônio Costa (dublagens cariocas; final dos anos 1980)
Brasil Paulo Vignolo
Brasil Marcio Gianullo (dublagens paulistas; final dos anos 80-anos 90)
Brasil Cláudio Galvan (voz atual)
Portugal Fernando Sousa
Série(s)Pato Donald
Primeira apariçãoA Galinha Esperta (1934)
Internet Movie DatabaseIMDb

O Pato Donald (em inglês: 'Donald Duck')[1] é um personagem de desenhos animados e histórias em quadrinhos dos estúdios de Walt Disney, criado em 1934.

Ele aparece em vários desenhos como antagonista antipático, principalmente naqueles em que aparece junto de Mickey Mouse ou de seus sobrinhos Huguinho, Zezinho e Luisinho. Ele é muito azarado e mal-humorado, sempre perdendo suas batalhas para Mickey e para seus sobrinhos, dando um motivo verdadeiro para Donald odiá-los.

A voz de Donald

Nos Estados Unidos

Clarence Nash em 1982.

A voz "grasnada" de Donald foi criada pelo dublador Clarence Nash que até então era apenas um homem vindo da zona rural de Watonga, Oklahoma. Nash tinha o dom natural para imitar animais, inclusive sons de patos. No início dos anos 30, mudou-se para a Califórnia, onde fez locução de propaganda numa rádio. A voz que Nash criou para Donald consistia em falar palavras através de um tipo de "ruido", feito com o canto da boca e os dentes molares, que lembrava o grasnado de um pato. Após Walt Disney o escutar recitando o poema "Mary Tinha um Carneirinho" (Mary Had a Little Lamb) com sua "voz de pato", chamou-o para uma audição e imediatamente o contratou, adivinhando que havia escolhido a voz certa para o seu novo personagem, Donald. Nash o dublou pela primeira vez no curta A Galinha Esperta ("The Wise Little Hen") (primeira aparição sonora) Nessa animação, além de Donald, há também o Porco Peter ("Peter Pig") que também fala palavras através de sons que lembram grunidos de porco, além da própria Galinha Esperta que emite cacarejos na pronúncia. Clarence Nash voltou a dublar o pato novamente no desenho "Orphan's Benefit" (traduzido como "Show Para os Órfãos" ou "Em Benefício dos Órfãos"), onde Donald recita novamente o poema que fez com que Walt Disney contratasse Nash. E outro chamado "Little Boy Blue, come blow your horn" (ou "Menininho Triste, toque sua corneta" na dublagem brasileira); este desenho foi feito originalmente em preto e branco em 1934 e refeito em cores mais tarde, no ano de 1941 (As duas versões do curta, no entanto, contaram com o mesmo áudio e as mesmas falas, gravadas em 1934).

Impressões de Donald no Teatro Chinês, feitas por seu próprio dublador Clarence Nash.

Clarence Nash deu voz ao Donald em muitos, cerca de cem desenhos animados inclusive em outras línguas como português e espanhol, em filmes como: The Three Caballeros e Saludos Amigos (ele teve ajuda de roteiros escritos foneticamente, para que pudesse falar as palavras estrangeiras usando as pronúncias corretas); no caso destes dois filmes, os três dubladores, de Donald, Zé Carioca e Panchito, tiveram que dublar as versões em outras línguas para outros países (no DVD de "Você já Foi a Bahia", estão presentes as três versões, dos EUA, Brasil e México). A pedido de Walt Disney, Nash também dublou Donald em outras línguas em alguns dos seus curtas de 7 minutos, sendo que nas versões feitas para o Brasil naquela época, o narrador era Aloysio de Oliveira, que inclusive também fez a narração de alguns desenhos em que o Pateta aparece sem falas, por exemplo o curta Como Jogar Golfe ("How to Play Golf").

Uma curiosidade é que nos clássicos desenhos de cinema em que Huguinho, Zezinho e Luizinho aparecem, todos os três tem a mesma voz, que também é feita por Clarence Nash (porém, mais fina que a de Donald). Pois, naquele tempo os três sobrinhos tinham a mesma personalidade, falavam e agiam em sncronia e algumas vezes dizendo frases fragmentadas como: "Olá!" "Tio!" "Donald!" (eles foram os primeiros gêmeos nos desenhos animados a falarem frases fragmentadas desta maneira, e foram seguidos depois também por Pipeye, Pupeye, Poopeye e Peepeye, os sobrinhos quadrigêmeos do Popeye). Em séries produzidas mais recentemente como Duck Tales e TV Quack Pack, os três sobrinhos tem personalidades diferentes uma da outra, e não falam todos com a mesma "voz de pato" de Donald. A pata "Donna Duck" que aparece no curta "Don Donald" em 1937 (e que é como um protótipo da Margarida) também foi dublada por Clarence Nash mas somente em episódios posteriores a esse. A namorada de Donald ganhou a sua própria voz e recebeu o nome de "Daisy Duck".

Clarence Nash permaneceu como a única voz do pato nos Estados Unidos até a sua morte em 1985, e, logo após, Donald passou a ser dublado por Tony Anselmo, que foi treinado pelo próprio Nash quando este ainda era vivo; mesmo com Anselmo fazendo uma voz um pouco mais aguda do que a que Donald tinha nos desenhos mais antigos.

Nos anos 80, foi lançado um filme chamado Who Framed Roger Rabbit? onde apareceu o Pato Donald e o Patolino (Daffy Duck) dos Looney Tunes que se tornaram rivais, após um espetáculo de piano.

Referências:

Primeiras dublagens em português de Clarence Nash

Bem antes das vozes brasileiras mais recentes do Pato Donald, as primeiras dublagens em português de alguns desenhos, foram feitas pelo próprio dublador americano Clarence Nash. Clarence já havia dublado a voz do personagem desta forma nos filmes Você Já Foi à Bahia? e Saludos Amigos (não só em português mas também em outras línguas como em espanhol), e chegou também a fazer isso, a pedido de Walt Disney, em alguns curta-metragens comuns do Donald que foram dublados na mesma época, para as distribuições em vários países estrangeiros.[2] Contudo, as falas de Donald nessas dublagens, ficavam mais dificeis de se entender, algumas vezes dando a impressão de que ele falava com sotaque de um americano tentando falar português.

Hoje em dia sobraram poucos episódios dublados por Clarence Nash em português, pois a maioria tem as dublagens brasileiras feitas mais tarde (algumas das versões hispânicas feitas por Clarence Nash para o México, chegaram a sair em alguns lançamentos em DVD, como por exemplo no filme "Os Vilões da Disney" no qual foi incluído o curta "Donald e o Gorila" com a dublagem de Clarence Nash falando em espanhol). Três episódios que ainda podem ser encontrados com a dublagem de Nash em português são: "Lake Titicaca" (que estava incluído em "Saludos Amigos"), "No Hunting" de 1955, e "Sea Salts" de 1949, neste episódio além de Clarence Nash, também participa Aloysio de Oliveira dublando um besouro que fica amigo de Donald em uma ilha (Aloysio era o narrador de Você Já Foi à Bahia?, e havia feito a voz do Capitão Gancho em Peter Pan). Um fato curioso é que o curta "Sea Salts", já foi lançado com esta dublagem antiga, em um dos VHS da coleção "Donald & Cia" (onde recebeu o título de "Os Lobos do Mar"), e "No Hunting" já foi lançado na fita "Pato Donald no Oeste", com a dublagem de Clarence Nash falando em português.

Curioso também é que o episódio "Sea Salt" tem uma dublagem mais nova, com Cláudio Galvan, que é exibida na TV algumas vezes, e nela o pato já fala normalmente frases mais longas ou complexas; mas na versão de Clarence Nash lançada em VHS, Donald diz frases mais curtas e com mais dificuldade, como por exemplo quando ele e um besouro estão bebendo água de coco, e Donald diz com sotaque americano: ("Agorua" a polpa!) pedindo que o besouro entre dentro da casca do coco, e pegue a polpa que restou lá.


En otros idiomas
Afrikaans: Donald Duck
Alemannisch: Donald Duck
العربية: بطوط
asturianu: Donald Duck
azərbaycanca: Donald Dak (personaj)
български: Доналд Дък
བོད་ཡིག: གདང་ཡ་ཙེ།
brezhoneg: Donald Duck
bosanski: Pajo Patak
català: Ànec Donald
Cebuano: Donald Duck
čeština: Kačer Donald
Cymraeg: Donald Duck
dansk: Anders And
Deutsch: Donald Duck
Ελληνικά: Ντόναλντ Ντακ
English: Donald Duck
Esperanto: Donaldo Anaso
español: Pato Donald
euskara: Donald ahatea
فارسی: دانلد داک
suomi: Aku Ankka
føroyskt: Dunnaldur Dunna
français: Donald Duck
Gaeilge: Donald Duck
galego: Pato Donald
ગુજરાતી: ડોનાલ્ડ ડક
Hawaiʻi: Donald Duck
עברית: דונלד דאק
हिन्दी: डोनाल्ड डक
hrvatski: Paško Patak
magyar: Donald kacsa
հայերեն: Դոնալդ բադ
interlingua: Donald Duck
Bahasa Indonesia: Donal Bebek
íslenska: Andrés Önd
italiano: Paperino
ქართული: დონალდ დაკი
한국어: 도널드 덕
Lëtzebuergesch: Donald Duck
lumbaart: Donald Duck
lietuvių: Antulis Donaldas
latviešu: Donalds Daks
македонски: Пајо Паторот
кырык мары: Дональд Дак
Bahasa Melayu: Donald Duck
Plattdüütsch: Donald Duck
norsk nynorsk: Donald Duck
occitan: Donald Duck
Picard: Donald Duck
پنجابی: ڈونلڈ ڈک
Runa Simi: Donald Patu
română: Donald Duck
русский: Дональд Дак
sicilianu: Donald Duck
davvisámegiella: Vulle Vuojaš
srpskohrvatski / српскохрватски: Donald Duck
Simple English: Donald Duck
српски / srpski: Паја Патак
svenska: Kalle Anka
Tagalog: Donald Duck
Türkçe: Donald Duck
reo tahiti: Donald Duck
українська: Дональд Дак
oʻzbekcha/ўзбекча: Donald Duck
Tiếng Việt: Vịt Donald
Winaray: Donald Duck
ייִדיש: דאנאלד דאק
中文: 唐老鸭
粵語: 唐老鴨