Latim vulgar

O latim vulgar (em latim, sermo vulgaris) é um termo empregado para designar os dialectos vernáculos do latim falado principalmente nas províncias ocidentais do Império Romano. Considera-se que tenha perdurado até o século IX aproximadamente, ou seja, até a diferenciação das línguas românicas.

ClássicoPós-Clássico & RomancePortuguês
albusblancusalvo, branco
bellumguerrabélico, guerra
cogitarepensarecogitar, pensar
cruorsanguiscruorina, sangue
domuscasadomícilio, casa
emerecompararecomprar
equuscaballusequino, cavalo
feliscattusfelino, gato
ferreportareportar (carregar)
hortusgardinushorta, jardim
ignisfocusígneo, fogo
luderejocareeludir, jogar
magnusgrandismagnífico, grande
omnistotusomni-, todos
pulcherbelluspulcro, belo
osbuccaósculo, boca
sciresapereciência, saber
sidusstellasideral, estrela

Certas palavras do latim clássico foram tiradas do vocabulário. O clássico equus, "cavalo", foi substituído por caballus (mas note o romeno iapă, sardo èbba, espanhol yegua, catalão euga e português égua e derivadas do clássico equa).

Uma lista parcial de palavras que são exclusivamente clássicas e aquelas que são produtos do romance são encontradas na tabela à direita.

Algumas dessas palavras, oriundas do Romance, foram emprestadas de volta ao próprio latim. As mudanças de vocabulário afetaram mesmo as partículas gramaticais básicas do latim; há muitas que desapareceram sem deixar traços no romance, tal como an, at, autem, donec, enim, ergo, etiam, haud, igitur, ita, nam, postquam, quidem, quin, quod, quoque, sed, utrum e vel.[1]

Verbos com preposições prefixadas frequentemente apresentaram formas simples. O número de palavras formadas por tais sufixos como -bilis, -arius, -itare e -icare cresceu. Estas mudanças ocorreram frequentemente para evitar formas irregulares ou para regularizar gêneros.

Por outro lado, uma vez que o latim vulgar e o próprio latim foram por muito tempo em sua história diferentes registros da mesma língua, antes que diferentes línguas, algumas línguas românicas preservam palavras latinas que usualmente foram perdidas. Por exemplo, a palavra italiana ogni ("tudo/todo") preserva a latina omnes. Outras línguas usam cognatos de totus (acusativo totum) para o mesmo significado; por exemplo tutto em italiano, tudo/todo em português, todo em espanhol, tot em catalão, tout em francês e tot em romeno.

Algumas vezes, uma palavra em latim clássico foi mantida ao lado de uma em latim vulgar. Em latim vulgar, a clássica caput, "cabeça", tornou-se testa (originalmente "pote") em algumas formas de romance ocidental, incluindo francês e italiano. Mas o italiano, o francês e o catalão mantiveram a palavra latina sob a forma de capo, chef e cap as quais conservaram muitos significados metafóricos de "cabeça", incluindo "chefe". A palavra latina com o significado original é preservada em romeno como cap, junto com țeastă, ambas significando 'cabeça' no sentido anatômico. Dialetos do sul da Itália também preservam capo como a palavra normal para "cabeça". Espanhol e português têm cabeza/cabeça, derivadas de *capetia, uma forma modificada de caput, enquanto em português testa foi conservada como a palavra para a parte frontal da cabeça.

Frequentemente, palavras emprestadas diretamente do latim literário em alguma época posterior, em vez de evoluída do latim vulgar, são encontradas lado a lado com a forma evoluída do vulgar. A falta de esperados desenvolvimentos fonéticos é uma pista que a palavra foi emprestada. Por exemplo, latim vulgar fungus (acusativo fungum), "fungo, cogumelo", a qual tornou a italiana fungo, catalã fong, portuguesa fungo, tornou-se hongo em espanhol, mostrando o f > h mudança comum no espanhol primitivo (cf. filius > espanhol hijo, "filho" ou facere > espanhol hacer, "fazer"). Mas o espanhol também tem fungo, a qual, por sua falta da esperada mudança de som, mostra que foi emprestada diretamente do latim clássico.[1]

O latim vulgar continha grande número de palavras de origem estrangeira não presentes nos textos literários. Muitas palavras na medicina foram escritas em grego e palavras frequentemente emprestadas dessa fontes. Por exemplo, gamba ('junta do joelho'), originalmente um termo veterinário somente, substituiu a clássica palavra latina para "perna" (crus) na maioria das línguas românicas, (cf. francês: jambe; italiano: gamba). Termos culinários também foram frequentemente emprestados de fontes gregas. Por exemplo: o calco da palavra grega deu ficatum (iecur)' (fígado de ganso) e o particípio ficatum tornou-se a palavra comum para "fígado" latim vulgar (cf. espanhol: higado; francês: foie; italiano: fegato, ro. ficat). Importantes termos religiosos foram também tomados de termos escritos em grego, tais como episcopos (bispo), presbyter (presbítero), martyr. Palavras emprestadas do gaulês incluem caballos ("cavalo" cf. caballus), e karros ("carro" cf. carrus).

Uma visão nas mudanças de vocabulário do latim vulgar tardio na França podem ser vistas no Reichenau Glosses,[2] escritas nas margens de uma Bíblia Vulgata, explicando palavras em latim vulgar do século IV cuja leitura não era mais compreensível no século VII, quando os glossários eram escritos. Estes glossários demonstram mudanças vocabulares típicas nas línguas galo-românicas.

Ver também

  • Appendix Probi, uma lista de erros ortográficos comumente encontrados no latim vulgar do século IV d.C.

Referências

  1. a b Harrington, K. P.; Pucci, J.; Elliott, A. G. (1997). Medieval Latin (2nd ed.). University of Chicago Press. ISBN 0-226-31712-9.
  2. «The Reichenau Glosses». Consultado em 8 de junho de 2008 
En otros idiomas
Afrikaans: Vulgêrlatyn
Alemannisch: Vulgärlatein
aragonés: Latín vulgar
asturianu: Llatín vulgar
беларуская: Народная латынь
bosanski: Latina vulgata
català: Llatí vulgar
Cymraeg: Lladin Llafar
Deutsch: Vulgärlatein
English: Vulgar Latin
Esperanto: Vulgara latina
español: Latín vulgar
euskara: Latin arrunt
français: Latin vulgaire
interlingua: Latino vulgar
Bahasa Indonesia: Bahasa Latin Umum
italiano: Latino volgare
日本語: 俗ラテン語
한국어: 속라틴어
Lingua Franca Nova: Latina demotica
Limburgs: Vulgair Latien
lumbaart: Latin volgar
Nederlands: Vulgair Latijn
Papiamentu: Latin Vulgar
Piemontèis: Latin volgar
română: Latina vulgară
srpskohrvatski / српскохрватски: Vulgarni latinski jezik
Simple English: Vulgar Latin
slovenčina: Ľudová latinčina
slovenščina: Ljudska latinščina
svenska: Vulgärlatin
Türkçe: Halk Latincesi
українська: Народна латина