انترناسیونال

The Internationale
Internationalen-menander.jpg
Internationalen in Swedish.

سرود International
International Communist Movement
International Socialist Movement
International Social Democratic Movement
International Anarchist Movement

نام دیگر L'Internationale (French)
اشعار Eugène Pottier، ۱۸۷۱
موسیقی Pierre De Geyter، ۱۸۸۸
سال رسمیت 1890s
نمونه صوتی

انترناسیونال سرود جهانی و همبستگی طبقه کارگر در سراسر جهان است. این سرود را اوژن پوتیه در سال ۱۸۷۰ به زبان فرانسه سروده است. بعدها این سرود به بیشتر زبان‌های دنیا ترجمه شد.

رهایی از استثمار، رنج، بی‌عدالتی حاکم در جهان و نوید زندگی انسانی از جمله ایده‌های انترناسیونال است. [۱] سرود به طور اخص در میان کمونیستها و همچنین دیگر جریانات چپ و کارگری رایج است.

متن سرود به فارسی

در ایران سرود انترناسیونال چندین بار به زبان فارسی ترجمه شده است. اولین بار ابوالقاسم لاهوتی، شاعر و ترانه‌سرای ایرانی این سرود را به فارسی ترجمه کرد.

این ترجمه به این صورت است:

برخیز ای داغ لعنت خورده دنیای فقر و بندگی جوشیده خاطر ما را برده به جنگ مرگ و زندگی
باید از ریشه براندازیم کهنه جهان جور و بند وآنگه نوین جهانی سازیم هیچ بودگان هرچیز گردند
روز قطعی جدال است آخرین رزم ما انترناسیونال است نجات انسان‌ها
برما نبخشند فتح و شادی، نه شه نه خدا نه آسمان با دست خود گیریم آزادی در پیکارهای بی‌امان
تا ظلم از عالم بروبیم نعمت خود آریم به دست دمیم آتش را و بکوبیم تا وقتی آهن گرم است
روز قطعی جدال است آخرین رزم ما انترناسیونال است نجات انسان‌ها
تنها ما تودهٔ جهانی، اردوی بیشمار کار داریم حقوق جهانبانی نه که خونخواران غدار
غرد وقتی رعد مرگ آور بر دژخیمان و رهزنان در این عالم بر ما سراسر تابد خورشید نور افشان
روز قطعی جدال است آخرین رزم ما انترناسیونال است نجات انسان‌ها

از شعر «انترناسیونال» ترجمه‌ای دیگری هم از احمد شاملو هست که در شماره ۳۳ «کتاب جمعه» [ویژه‌نامهٔ روز اول ماه مه]، به تاریخ ۱۱ اردیبهشت ماه سال ۱۳۵۹ خورشیدی به چاپ رسیده است. برگردان «شاملو» از متن فرانسه این سروده انجام شده است.

برخیزید، دوزخیان زمین!
برخیزید، زنجیریان گرسنگی!
عقل از دهانهٔ آتشفشان خویش تندر وار می‌غرد
اینک! فورانِ نهائی‌ست این.
بساط گذشته بروبیم،
به‌پا خیزید! خیل بردگان، به‌پا خیزید!
جهان از بنیاد دیگرگون می‌شود
هیچیم کنون، «همه» گردیم!
نبرد نهائی‌ست این.
به‌هم گرد آئیم
و فردا «بین‌الملل»
طریق بشری خواهد شد.
رهانندهٔ برتری در کار نیست،
نه آسمان، نه قیصر، نه خطیب.
خود به رهائی خویش برخیزیم، ای تولید گران!
رستگاری مشترک را برپا داریم!
تا راهزن، آنچه را که ربوده رها کند،
تا روح از بند رهائی یابد،
خود به کورهٔ خویش بردمیم
و آهن را گرماگرم بکوبیم!
نبرد نهائی‌ست این.
به‌هم گرد آئیم
و فردا «بین‌الملل»
طریق بشری خواهد شد.
کارگران، برزگران
فرقهٔ عظیم زحمتکشانیم ما
جهان جز از آن آدمیان نیست
مسکن بی‌مصرفان جای دیگری است.
تا کی از شیرهٔ جان ما بنوشند؟
اما، امروز و فردا،
چندان که غرابان و کرکسان نابود شوند
آفتاب، جاودانه خواهد درخشید.
نبرد نهائی‌ست این.
به‌هم گرد آئیم
و فردا «بین‌الملل»
طریق بشری خواهد شد.
زبان های دیگر
العربية: نشيد الأممية
asturianu: La Internacional
български: Интернационалът
Ελληνικά: Η Διεθνής
français: L'Internationale
客家語/Hak-kâ-ngî: Koet-chi-kô
Bahasa Indonesia: Internasionale
latviešu: Internacionāle
македонски: Интернационала
кырык мары: Интернационал
Bahasa Melayu: Internationale
norsk nynorsk: Internasjonalen
português: A Internacional
română: Internaționala
davvisámegiella: Internationala
srpskohrvatski / српскохрватски: Internacionala (himna)
Simple English: The Internationale
slovenščina: Internacionala
српски / srpski: Интернационала
Türkçe: Enternasyonal
татарча/tatarça: Интернационал (гимн)
Tiếng Việt: Quốc tế ca
Vahcuengh: Fwen Lajbiengz
中文: 国际歌
文言: 國際歌
Bân-lâm-gú: Kok-chè-koa
粵語: 國際歌