Wade–GilesWei1 Chai2 Shih4
Hanyu PinyinWēi-Zhái Shì Pīnyīn
Alternative Chinese name
Traditional Chinese拼音
Simplified Chinese拼音
Wade–GilesWei1 Tʻo3-ma3 Pʻin1-yin1
Hanyu PinyinWēi Tuǒmǎ Pīnyīn
Second alternative Chinese name
Traditional Chinese拼音
Simplified Chinese拼音
Wade–GilesWei2 Shih4 Pʻin1-yin1
Hanyu PinyinWéi Shì Pīnyīn

Wade–Giles (z/), sometimes abbreviated Wade,[citation needed] is a romanization system for Mandarin Chinese. It developed from a system produced by Thomas Wade, during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert A. Giles's Chinese–English Dictionary of 1892.

Wade–Giles was the system of transcription in the English-speaking world for most of the 20th century. Wade-Giles is based on Beijing dialect, whereas Nanking dialect-based romanization systems were in common use until the late 19th century. Both were used in postal romanizations (still used in some place-names). In mainland China it has been mostly replaced by the Hanyu Pinyin romanization system, with exceptions for some proper nouns. Taiwan has kept the Wade–Giles romanization of some geographical names (for example Kaohsiung) and many personal names (for example Chiang Ching-kuo).


Wade–Giles was developed by Thomas Francis Wade, a scholar of Chinese and a British ambassador in China who was the first professor of Chinese at Cambridge University. Wade published in 1867 the first textbook on the Beijing dialect of Yü-yen Tzŭ-erh Chi (simplified Chinese: 语言自迩集; traditional Chinese: 語言自邇集),[1] which became the basis for the romanization system later known as Wade–Giles. The system, designed to transcribe Chinese terms for Chinese specialists, was further refined in 1892 by Herbert Allen Giles (in A Chinese-English Dictionary), a British diplomat in China and his son, Lionel Giles,[citation needed] a curator at the British Museum.[2]

Taiwan used Wade–Giles for decades as the de facto standard, co-existing with several official romanizations in succession, namely, Gwoyeu Romatzyh (1928), Mandarin Phonetic Symbols II (1986), and Tongyòng Pinyin (2000). With the election of the Kuomintang party in Taiwan in 2008, Taiwan officially switched to Hànyǔ Pīnyīn. However, many people in Taiwan, both native and overseas, use or transcribe their legal names in the Wade–Giles system, as well as the other aforementioned systems.

Singapore has also made limited use of Wade–Giles romanization,[citation needed] such as in the romanization of the middle syllable of Lee Hsien Loong's name.

Other Languages
Afrikaans: Wade-Giles
العربية: ويد–جيلز
asturianu: Wade-Giles
català: Wade-Giles
čeština: Wade-Giles
dansk: Wade-Giles
Deutsch: Wade-Giles
Ελληνικά: Γουέιντ-Τζάιλς
español: Wade-Giles
Esperanto: Wade-Giles
euskara: Wade-Giles
فارسی: وید جایلز
Frysk: Wade-Giles
galego: Wade-Giles
Ilokano: Wade–Giles
Bahasa Indonesia: Wade–Giles
italiano: Wade-Giles
ქართული: ვეიდ-ჯაილზი
Latina: Wade–Giles
magyar: Wade–Giles
Malagasy: Wade-Giles
Bahasa Melayu: Wade-Giles
Nederlands: Wade-Giles
日本語: ウェード式
Nordfriisk: Wade-Giles
norsk: Wade-Giles
polski: Wade-Giles
português: Wade-Giles
română: Wade-Giles
Simple English: Wade-Giles
српски / srpski: Вејд-Џајлс
srpskohrvatski / српскохрватски: Wade-Giles
svenska: Wade–Giles
Türkçe: Wade-Giles
Tiếng Việt: Wade-Giles
Winaray: Wade–Giles
粵語: 威式拼音