Romanization is based on standard Korean pronunciation.
Symbols other than Roman letters are avoided to the greatest extent possible.
These are notable features of the Revised Romanization system:
Vowels ㅓ/ʌ/ and ㅡ/ɯ/ are written as digraphs, with two vowel letters, eo and eu, respectively (replacing the ŏ and ŭ of the McCune–Reischauer system).
However, ㅝ/wʌ/ is written as wo (not weo), and ㅢ/ɰi/ is written as ui (not eui).
Unlike McCune–Reischauer, aspirated consonants (ㅋ/kʰ/, ㅌ/tʰ/, ㅍ/pʰ/, ㅊ/tɕʰ/) have no apostrophe: k, t, p, ch. Their unaspirated counterparts (ㄱ/k/, ㄷ/t/, ㅂ/p/, ㅈ/tɕ/) are written with letters that are voiced in English: g, d, b, j.
However, all of the consonants (except sonorantsm, n, ng, and l) are written as k, t, p when followed by another consonant or when the consonant is in final position, as they are neutralized to unreleased stops: 벽[pjʌk̚] → byeok, 밖[pak̚] → bak, 부엌[pu.ʌk̚] → bueok (but 벽에[pjʌ.ɡe̞] → byeoge, 밖에[pa.k͈e̞] → bakke, 부엌에[pu.ʌ.kʰe̞] → bueoke).
ㅅ/s/ is written as s regardless of the following vowels and semivowels; there is no sh: 사[sa] → sa, 시[ɕi] → si.
When followed by another consonant or when in final position, it is written as t: 옷[ot̚] → ot (but 옷에[o.se̞] → ose).
ㄹ/l/ is r before a vowel or a semivowel and l everywhere else: 리을[ɾi.ɯl] → rieul, 철원[tɕʰʌ.ɾwʌn] → Cheorwon, 울릉도[ul.lɯŋ.do] → Ulleungdo, 발해[pal.ɦɛ̝] → Balhae. Like in McCune–Reischauer, ㄴ/n/ is written l whenever pronounced as a lateral rather than as a nasal consonant: 전라북도[tɕʌl.la.buk̚.do] → Jeollabuk-do
In addition, special provisions are for regular phonological rules in exceptions to transliteration (see Korean phonology).
Other rules and recommendations include the following:
A hyphen optionally disambiguates syllables: 가을 → ga-eul (fall; autumn) versus 개울 → gae-ul (stream). However, few official publications make use of this provision since actual instances of ambiguity among names are rare.
A hyphen must be used in linguistic transliterations to denote syllable-initial ㅇ except at the beginning of a word: 없었습니다 → eops-eoss-seumnida, 외국어 → oegug-eo, 애오개 → Ae-ogae
It is permitted to hyphenate syllables in the given name, following common practice. Certain phonological changes, ordinarily indicated in other contexts, are ignored in names, for better disambiguating between names: 강홍립 → Gang Hongrip or Gang Hong-rip (not *Hongnip), 한복남 → Han Boknam or Han Bok-nam (not *Bongnam or "Bong-nam")
Administrative units (such as the do) are hyphenated from the placename proper: 강원도 → Gangwon-do
One may omit terms "such as 시, 군, 읍": 평창군 → Pyeongchang-gun or Pyeongchang, 평창읍 → Pyeongchang-eup or Pyeongchang.
However, names for geographic features and artificial structures are not hyphenated: 설악산 → Seoraksan, 해인사 → Haeinsa