Kunrei-shiki romanization

Kunrei-shiki rōmaji (訓令式ローマ字) is a Cabinet-ordered romanization system to transcribe the Japanese language into the Latin alphabet. It is abbreviated as Kunrei-shiki. Its name is rendered Kunreisiki using Kunrei-shiki itself.

Kunrei-shiki is sometimes known as the Monbushō system in English because it is taught in the Monbushō-approved elementary school curriculum. The ISO has standardized Kunrei-shiki, under ISO 3602.

Kunrei-shiki is based on the older Nihon-shiki (Nipponsiki) system, which was modified for modern standard Japanese. For example, the word かなづかい, romanized kanadukai in Nihon-shiki, is pronounced kanazukai in standard modern Japanese and is romanized as such in Kunrei-shiki.

Kunrei-shiki competes with the older Hepburn romanization system, which was promoted by the authorities during the Allied occupation of Japan, after World War II.


Before World War II, there was a political conflict between supporters of Hepburn romanization and supporters of Nihon-shiki romanization. In 1930, a board of inquiry, under the aegis of the Minister of Education, was established to determine the proper romanization system. The Japanese government, by cabinet order (訓令 kunrei), [1] announced on September 21, 1937 that a modified form of Nihon-shiki would be officially adopted as Kunrei-shiki. [2] The form at the time differs slightly from the modern form. [3] Originally, the system was called the Kokutei (国定, government-authorized) system. [2]

The Japanese government gradually introduced Kunrei-shiki, which appeared in secondary education, on railway station signboards, on nautical charts, and on the 1:1,000,000 scale International Map of the World. [4] While the central government had strong control, from 1937 to 1945, the Japanese government used Kunrei-shiki in its tourist brochures. [5] In Japan, some use of Nihon-shiki and Modified Hepburn remained, however, because some individuals supported the use of those systems. [4]

J. Marshall Unger, the author of Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading between the Lines, said that the Hepburn supporters "understandably" believed that the Kunrei-shiki "compromise" was not fair because of the presence of the "un-English-looking spellings" that the Modified Hepburn supporters had opposed. [6] Andrew Horvat, the author of Japanese Beyond Words: How to Walk and Talk Like a Native Speaker, argued that "by forcing non-native speakers of Japanese with no intentions of learning the language to abide by a system intended for those who have some command of Japanese, the government gave the impression of intolerant language management that would have dire consequences later on." [5]

After the Japanese government was defeated in 1945, General Douglas MacArthur, the Supreme Commander for the Allied Powers issued a directive, dated September 3, 1945, that stated that Modified Hepburn was the method to transcribe Japanese names. Some editorials printed in Japanese newspapers advocated for using only Hepburn. [7] Supporters of Hepburn denounced pro-Kunrei-shiki and pro-Nihon-shiki advocates to the SCAP offices [6] by accusing them of being inactive militarists [7] and of collaborating with militarists. Unger said that the nature of Kunrei-shiki led to "pent-up anger" by Hepburn supporters. [6] During the postwar period, several educators and scholars tried to introduce romanized letters as a teaching device and possibility later replacing kanji. However, Kunrei-shiki had associations with Japanese militarism, and the US occupation was reluctant to promote it. [5] On December 9, 1954, the Japanese government re-confirmed Kunrei-shiki as its official system [2] but with slight modifications. [8] Eleanor Jorden, an American linguist, made textbooks with a modified version of Kunrei-shiki, which were used in the 1960s in courses given to US diplomats. The use of her books did not change the US government's hesitation to use Kunrei-shiki. [5]

As of 1974, according to the Geographical Survey Institute, Kunrei-shiki was used for topographical maps, and Modified Hepburn was used for geological maps and aeronautical charts. [9]

As of 1978, the National Diet Library used Kunrei-shiki. The Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of International Trade and Industry, and many other official organizations instead used Hepburn, as did The Japan Times, the Japan Travel Bureau, and many other private organizations. [2]

Other Languages
Bân-lâm-gú: ISO 3602
català: Kunrei-shiki
Deutsch: Kunrei-System
español: Kunrei-shiki
Esperanto: Kunrei-sistemo
français: Kunrei
Bahasa Indonesia: Alih aksara Kunrei-shiki
italiano: Sistema Kunrei
日本語: ISO 3602
polski: Kunrei
português: Sistema Kunrei
русский: Кунрэй-сики
Basa Sunda: Kunrei-shiki
Yorùbá: ISO 3602