Dutch is the
majority language in northern Belgium, being spoken natively by three-fifths of the population of Belgium. It is one of the three national languages of Belgium, together with
German, and is the only official language of the
The various Dutch dialects spoken in Belgium contain a number of lexical and a few grammatical features which distinguish them from the standard Dutch.
 As in the Netherlands, the pronunciation of Standard Dutch is affected by the native dialect of the speaker.
All Dutch dialect groups spoken in Belgium are spoken in adjacent areas of the Netherlands as well. East Flemish forms a continuum with both Brabantic and West Flemish. Standard Dutch is primarily based on the
 (spoken in the Western provinces of the Netherlands) and to a lesser extent on
Brabantian, which is the dominant dialect in
Flanders, as well as in the south of the Netherlands.
Among vowels is the diphthong "ou" / "au." Ou as in bout (
bolt) and au as in
fauna is realized as [ɔ̞u] in formal situations. In informal situations, the sound tends to be pronounced as [ɔ̞u] or as a monophthong [ɔ̞ː], depending on the dialect. In contrast, these are generally pronounced as [ʌu] in the north and middle parts of the Netherlands. Among
consonants, the northern Dutch pronunciation of "w" (as in wang
cheek) is [ʋ], in some southern Dutch dialects it is [β̞] or [w]. Probably the most obvious difference between northern and southern Dutch is in the sounds spelled ⟨ch⟩ and ⟨g⟩. The sound spelled ⟨ch⟩ is a
voiceless velar fricative [x] in northern Dutch and a voiceless prevelar fricative [x̟] in southern Dutch.
 In the northern and western parts of the Netherlands the sound spelled ⟨g⟩ is usually realized as
voiceless velar fricative [x] or
voiceless uvular fricative [χ], whereas in the south, the distinction between voiced and unvoiced has been preserved and ⟨g⟩ is pronounced as
voiced pre-velar fricative /ɣ̟/.
- ⟨w⟩ realised as [β̞]
- ⟨ch⟩ and ⟨g⟩ pronounced as (voiceless resp. voiced) front-velars, not as palatals, as often claimed.
- alveolar consonants /n, t, d, s, z, l/ are pronounced as
Map showing the dialects spoken in the
: many people in Flanders speak a dialect and the common Flemish, and understand spoken Dutch; in writing, the dialects are hardly used, while Flemish and Dutch are nearly identical in this regard
The difference between short and long vowels tends to be quantitative instead of qualitative, especially in the influential Brabantic pronunciation.
Strong tendency towards
- ⟨au⟩/⟨ou⟩ realized as [ɔ̞ː]
- ⟨ij⟩/⟨ei⟩ realized as [ɛ̞ː]
- ⟨ui⟩ realized as [œː]
Northern Dutch speakers tend to retain the foreign pronunciation of loanwords, whereas Belgian speakers tend to dutchify their pronunciation.
Belgian Dutch includes different French loanwords in its vocabulary compared to Netherlands Dutch.
 There are also different Dutch terms for similar things: for example, the former Belgian
gendarmerie was known as the
Rijkswacht ("Guard of the Realm") in Belgium while the equivalent body in the Netherlands is the
Koninklijke Marechaussee ("Royal Military Constabulary").
The traditionally most spoken Dutch dialect in Belgium, Brabantian, has had a large influence on the vocabulary used in Belgium.
 Examples include beenhouwer (Brabantian) and slager (Hollandic), both meaning
butcher (slager is however used in Belgium to mean the kind of butcher who sells salami, sausages, etc.: cf. the difference between beenhouwerij (butcher's shop) and slagerij (delicatessen)); also schoon (Brabantian) vs. mooi (Hollandic) "beautiful": in standard Dutch, schoon means clean, whereas in Belgium it is often used for pretty or beautiful. Another notable difference is ge / gij ("you" in Brabantian and "thou / thee" in the Dutch Bible, originally translated by Belgian Protestants fleeing the Inquisition under
Philip II of Spain) vs. je / jij ("you" singular in Hollandic), jullie ("you" plural in Hollandic). The changes (
isoglosses) from northern to southern Dutch dialects are somewhat gradual, both vocabulary-wise and phonetically, and the boundaries within coincide with mediaeval territorial borders. There is a distinct boundary located in the river area of the Netherlands, south of which northern variants of Brabantian are spoken, which share phonological traits with the southern variants spoken in Belgium. A second distinct border area is located around the border with the Belgian territories, where the transition is mostly lexical, but also with an intensification of the phonological diversion from northern Dutch. An exception to the border with the Belgian territories for this border is
Zeelandic Flanders ("Zeeuws-Vlaanderen"), a part of the Netherlands where Flemish is spoken.
Flemish and Dutch television shows are occasionally subtitled for the other country in their standard language when using informal speech or dialects because of the differences in pronunciation, lexicon and expressions.
In 2009, one of the main publishers of Dutch dictionaries, Prisma, published the first Dutch dictionary that distinguished between the two natiolectic varieties "Nederlands Nederlands" (or "Netherlandish Dutch") and "Belgisch Nederlands" ("Belgian Dutch"), treating both variations as equally correct. The selection of the "Flemish Dutch" words was based on the Referentiebestand Belgisch Nederlands (RBBN): an electronic database built under the supervision of Prof. Dr. W. Martin (
Free University in Amsterdam, Netherlands) and Prof. Dr. W. Smedts (
Catholic University in Leuven, Belgium).
Professor Willy Martin, one of the Flemish editors, claimed that the latter expressions are "just as correct" as the former. This formed a break with the previous
lexicologists' custom of indicating Dutch words that are mostly only used in Flanders, while not doing the same for Dutch words mostly only used in the Netherlands, which could give the impression that only usage in the Netherlands defines the standard language.
In the Dutch language, around 3,500 words exist which are considered "Flemish Dutch", and 4,500 words which are considered "Netherlands Dutch".
In November 2012 the Belgian radio channel
Radio 1 wrote a text with words used in Flanders, and asked several Dutch-speaking people to "translate" it into general Dutch. Almost no inhabitant of the Netherlands was able to make a correct translation, whereas almost all
The supra-regional, semi-standardized colloquial form (
mesolect) of Dutch spoken in Belgium uses the vocabulary and the sound inventory of the Brabantic dialects. It is often called
Tussentaal ("in-between-language" or "intermediate language", intermediate between dialects and standard Dutch).
It is a rather informal variety of speech, which occupies an intermediate position between regional dialects and the standard language. It incorporates phonetic, lexical and grammatical elements not part of the standard language but drawn from local dialects.
It is a relatively new phenomenon that has been gaining popularity during the past decades. Some linguists note that it seems to be undergoing a process of (limited) standardisation
 or that it is evolving into a
Tussentaal is slowly gaining popularity in Flanders because it is used a lot in television dramas and comedies. Often, middle-class characters in a television series will be speaking tussentaal, lower-class characters use the dialect of the location where the show is set, and upper-class characters will speak Standard Dutch.
 That has given tussentaal the status of normalcy in Flanders. It is slowly being accepted by the general population but has led to some controversy among linguists, who are afraid that it dilutes the usage of Standard Dutch.
 Tussentaal is used in entertainment television but rarely in informative programmes (like the news), which normally use Standard Dutch.