Anglicism

An Anglicism is a word or construction borrowed from English into another language.

With the rise in Anglophone media and global spread of British and American cultures in the 20th and 21st centuries, many English terms have entered popular usage in other tongues. Technology-related English words like internet and computer are particularly common across the globe, as there are no pre-existing words for them. English words are sometimes imported verbatim, and sometimes adapted to the importing language in a process similar to anglicisation. In languages with non-Latin alphabets, these borrowed words can be written in the Latin alphabet anyway, resulting in a text made up of a mixture of scripts; other times they are transliterated. Transliteration of English and other foreign words into Japanese generally uses the katakana script.

In some countries such anglicisation is seen as relatively benign, and the use of English words may even take on a chic aspect. In Japan, marketing products for the domestic market often involves using English or pseudo-English brand names and slogans. In other countries, anglicisation is seen much more negatively, and there are efforts by public-interest groups and governments to reverse the trend; for example, the Académie française in France insists on the use of French neologisms to describe technological inventions in place of imported English terms.

It is also important to note that while Anglicism is fundamentally rooted in the word English, the process does not necessarily denote anglicisms from England. It can also involve terms or words from all varieties of English so that it becomes necessary to use the term Americanism for the loan words originating from the United States.[1]

Adaptation

A number of scholars agree that in order for Anglicism to take place, adaptation must first occur such as in the case of the integration of a great number of Anglicisms in Europe.[2] Fischer said that it is similar to neologism in the sense that it completes several phases of integration, which include: 1) the beginning, when it is still new and not known to many speakers; 2) the phase where it begins to spread and take part in the process of institutionalization; and, 3) the word becomes part of the common core of the language.[3] There are experts who propose a more detailed framework such as the model of Anglicism adaptation that transpires on four levels: orthographic, phonological, morphological, and semantic.[4]

Other Languages
Afrikaans: Anglisisme
العربية: دخيل إنجليزي
asturianu: Anglicismu
català: Anglicisme
dansk: Anglicisme
Deutsch: Anglizismus
eesti: Anglitsism
español: Anglicismo
euskara: Anglizismo
français: Anglicisme
galego: Anglicismo
한국어: 앵글리시즘
hornjoserbsce: Anglicizm
hrvatski: Anglizam
italiano: Anglicismo
қазақша: Англицизм
latviešu: Anglicisms
Lëtzebuergesch: Anglizismus
lietuvių: Anglicizmas
lumbaart: Inglesism
Nederlands: Anglicisme
norsk: Anglisisme
polski: Anglicyzm
português: Anglicismo
română: Anglicism
русский: Англицизмы
shqip: Anglocizmi
српски / srpski: Англицизам
srpskohrvatski / српскохрватски: Anglicizam
suomi: Anglismi
svenska: Anglicism
українська: Англіцизм