An Anglicism is a word or construction borrowed from English into another language.

With the rise in Anglophone media and global spread of British and American cultures in the 20th and 21st centuries, many English terms have entered popular usage in other tongues. Technology-related English words like internet and computer are particularly common across the globe, as there are no pre-existing words for them. English words are sometimes imported verbatim, and sometimes adapted to the importing language in a process similar to anglicisation. In languages with non- Latin alphabets, these borrowed words can be written in the Latin alphabet anyway, resulting in a text made up of a mixture of scripts; other times they are transliterated. Transliteration of English and other foreign words into Japanese generally uses the katakana script.

In some countries such anglicisation is seen as relatively benign, and the use of English words may even take on a chic aspect. In Japan, marketing products for the domestic market often involves using English or pseudo-English brand names and slogans. In other countries, anglicisation is seen much more negatively, and there are efforts by public-interest groups and governments to reverse the trend; for example, the Académie française in France insists on the use of French neologisms to describe technological inventions in place of imported English terms.

Anglicisms in Chinese

These are English terms, expressions, or concepts that have been absorbed into the Chinese language, including any of its varieties, and should not be confused with Chinglish, the variety of the English language used by native Chinese speakers.

The origins of Chinese anglicisms vary, one of the most common being those obtained by phonetic borrowing. For example, a " bus" ( traditional Chinese: 公共汽車; simplified Chinese: 公共汽车; literally: "public vehicle", in Mainland China or Taiwan) is usually called "巴士"; (baa1 si6-2) in Hong Kong and Macao because its Cantonese pronunciation is similar to its English counterpart. Another type of anglicism is syntactic anglicism, when a sentence is rendered following the English word order instead of the standard Chinese word order; for example, the word for " network" is 网络; (網絡) or 网路; (網路), where ; (網) can be translated as "net".

Other Languages
Afrikaans: Anglisisme
العربية: دخيل إنجليزي
asturianu: Anglicismu
català: Anglicisme
dansk: Anglicisme
Deutsch: Anglizismus
eesti: Anglitsism
español: Anglicismo
euskara: Anglizismo
français: Anglicisme
galego: Anglicismo
한국어: 앵글리시즘
hornjoserbsce: Anglicizm
hrvatski: Anglizam
italiano: Anglicismo
қазақша: Англицизм
latviešu: Anglicisms
Lëtzebuergesch: Anglizismus
lietuvių: Anglicizmas
lumbaart: Inglesism
Nederlands: Anglicisme
norsk: Anglisisme
polski: Anglicyzm
português: Anglicismo
română: Anglicism
русский: Англицизмы
shqip: Anglocizmi
српски / srpski: Англицизам
srpskohrvatski / српскохрватски: Anglicizam
suomi: Anglismi
svenska: Anglicism
українська: Англіцизм