Kunrei-shiki

Kunreisiki
aiueo
kakikukeko
sasisuseso
tatituteto
naninuneno
hahihuheho
mamimumemo
ya(i)yu(e)yo
rarirurero
wa(i)(u)(e)(o)
n
gagigugego
zazizuzezo
da(zi)(zu)dedo
babibubebo
papipupepo
kyakyukyo
syasyusyo
tyatyutyo
nyanyunyo
hyahyuhyo
myamyumyo
ryaryuryo
gyagyugyo
zyazyuzyo
(zya)(zyu)(zyo)
byabyubyo
pyapyupyo
Notes:
  • Quan he へ es fa servir com a partícula s'escriu e, no he (como en Nipponsiki).
  • Quan ha は es fa servir com a partícula s'escriu wa, no ha.
  • Quan wo を es fa servir com a partícula s'escriu o, no wo.
  • Les vocals llargues s'indiquen mitjançant un circumflex, per exemple, la o llarga s'escriu ô.
  • La n sil·làbica ん es romanitza n abans de consonant, però com a n' abans de vocal o y.
  • Les consonants geminades es marquen doblant la consonant que segueix al caràcter っ.
  • La primera lletra d'una frase, així com tots els noms propis, s'escriuen amb majúscules inicials.
  • ISO 3602 té la forma estricta, vegeu Nipponsiki (Nihon-shiki).

Kunreisiki (訓令式 "sistema ordenat pel gabinet", romanitzat Kunrei-shiki en el sistema Hepburn) és un sistema de romanització, és a dir, un sistema que serveix per transcriure els sons del japonès a l'alfabet llatí.

Kunreisiki és conegut com el sistema Monbushō (Ministeri d'Educació Japonès, o 文部省) a l'estranger, perquè s'ensenya en el currículum de l'escola primària del Monbushō. No obstant això, al Japó aquest nom mai ha estat emprat. El sistema Kunrei-shiki també es coneix com a ISO 3602, ja que es va convertir en l'estàndard de l'ISO.

El sistema Kunreisiki es basa en el sistema precedent Nipponsiki (o Nihon-shiki), però està modificat per adaptar-se al japonès modern estàndard. Per exemple, la paraula かなづかい, romanizada kanadukai en Nipponsiki, es pronuncia kanazukai en el japonès modern, i com a tal el sistema Kunreisiki utilitza aquesta escriptura.

Estatus legal

El sistema es va promulgar originalment com a Ordre nº 3 del Gabinet Japonès del 21 de setembre de 1937. Però com que aquesta ordre va ser derogada pel SCAP durant l'ocupació del Japó, el govern la va revocar i la va tornar a decretar com a Ordre nº 1 del Gabinet Japonès del 29 de desembre de 1954.

Kunreisiki ha estat reconegut, juntament amb el Nipponsiki, en ISO 3602:1989. Documentació--Romanització del Japonès (escriptura kana) per l' Organització Internacional de l'Estandardització (ISO). També ha estat reconegut per l' Institut Nord-americà d'Estàndards Nacionals (ANSI) després que retiressin el seu propi estàndard, ANSI Z39.11-1972 Sistema Estàndard Nacional Nord-americà per a la Romanització del japonès (Hepburn modificat), en 1994.

Altres idiomes
Deutsch: Kunrei-System
Esperanto: Kunrej-sistemo
español: Kunrei-shiki
français: Kunrei
Bahasa Indonesia: Alih aksara Kunrei-shiki
italiano: Sistema Kunrei
日本語: ISO 3602
polski: Kunrei
português: Sistema Kunrei
русский: Кунрэй-сики
Basa Sunda: Kunrei-shiki
Yorùbá: ISO 3602
Bân-lâm-gú: ISO 3602