Kunrei-shiki

Kunreisiki
a i u e o
ka ki ku ke ko
sa si su se so
ta ti tu te to
na ni nu ne no
ha hi hu he ho
ma mi mu me mo
ya (i) yu (e) yo
ra ri ru re ro
wa (i) (u) (e) (o)
n
ga gi gu ge go
za zi zu ze zo
da (zi) (zu) de do
ba bi bu be bo
pa pi pu pe po
kya kyu kyo
sya syu syo
tya tyu tyo
nya nyu nyo
hya hyu hyo
mya myu myo
rya ryu ryo
gya gyu gyo
zya zyu zyo
(zya) (zyu) (zyo)
bya byu byo
pya pyu pyo
Notes:
  • Quan he へ es fa servir com a partícula s'escriu e, no he (como en Nipponsiki).
  • Quan ha は es fa servir com a partícula s'escriu wa, no ha.
  • Quan wo を es fa servir com a partícula s'escriu o, no wo.
  • Les vocals llargues s'indiquen mitjançant un circumflex, per exemple, la o llarga s'escriu ô.
  • La n sil·làbica ん es romanitza n abans de consonant, però com a n' abans de vocal o y.
  • Les consonants geminades es marquen doblant la consonant que segueix al caràcter っ.
  • La primera lletra d'una frase, així com tots els noms propis, s'escriuen amb majúscules inicials.
  • ISO 3602 té la forma estricta, vegeu Nipponsiki ( Nihon-shiki).

Kunreisiki (訓令式 "sistema ordenat pel gabinet", romanitzat Kunrei-shiki en el sistema Hepburn) és un sistema de romanització, és a dir, un sistema que serveix per transcriure els sons del japonès a l' alfabet llatí.

Kunreisiki és conegut com el sistema Monbushō ( Ministeri d'Educació Japonès, o 文部省) a l'estranger, perquè s'ensenya en el currículum de l' escola primària del Monbushō. No obstant això, al Japó aquest nom mai ha estat emprat. El sistema Kunrei-shiki també es coneix com a ISO 3602, ja que es va convertir en l'estàndard de l' ISO.

El sistema Kunreisiki es basa en el sistema precedent Nipponsiki (o Nihon-shiki), però està modificat per adaptar-se al japonès modern estàndard. Per exemple, la paraula かなづかい, romanizada kanadukai en Nipponsiki, es pronuncia kanazukai en el japonès modern, i com a tal el sistema Kunreisiki utilitza aquesta escriptura.

Estatus legal

El sistema es va promulgar originalment com a Ordre nº 3 del Gabinet Japonès del 21 de setembre de 1937. Però com que aquesta ordre va ser derogada pel SCAP durant l' ocupació del Japó, el govern la va revocar i la va tornar a decretar com a Ordre nº 1 del Gabinet Japonès del 29 de desembre de 1954.

Kunreisiki ha estat reconegut, juntament amb el Nipponsiki, en ISO 3602:1989. Documentació--Romanització del Japonès (escriptura kana) per l' Organització Internacional de l'Estandardització (ISO). També ha estat reconegut per l' Institut Nord-americà d'Estàndards Nacionals (ANSI) després que retiressin el seu propi estàndard, ANSI Z39.11-1972 Sistema Estàndard Nacional Nord-americà per a la Romanització del japonès ( Hepburn modificat), en 1994.

Altres idiomes
Deutsch: Kunrei-System
Esperanto: Kunrei-sistemo
español: Kunrei-shiki
français: Kunrei
Bahasa Indonesia: Alih aksara Kunrei-shiki
italiano: Sistema Kunrei
日本語: ISO 3602
polski: Kunrei
português: Sistema Kunrei
русский: Кунрэй-сики
Basa Sunda: Kunrei-shiki
Yorùbá: ISO 3602
Bân-lâm-gú: ISO 3602