Калка

Ка̀лка (от фр.: calque – „копирна хартия“) е дума или израз, заети от друг език чрез буквално превеждане („копиране“) дума по дума и корен по корен (и дори морфема по морфема) [1]. Методът и процесът на формиране на такива нови думи се нарича калкѝране. За разлика от калката, чуждицата е дума, която директно е взета от друг език – чрез транскрибиране, а понякога и чрез транслитериране, на кирилица.

Видове

Фразеологична калка

Понякога цели фразеологизми биват заемани от чужд език чрез превод дума по дума. [2] В българският език такива калки са:

  • „мокра кокошка“ (който има жалък вид) – от рус. мокрая курица
  • „апетитът идва с яденето“ – от фр. l'appétit vient en mangeant
  • „задна мисъл“ – от фр. arrière-pensée
  • „времето е пари“ – от анг. time is money
  • Студена война – от анг. Cold War

Съществуват и фразеологични полукалки, при които само някои думи са преведени, а другите са транскрибирани или транслитерирани. [2]:

  • „жълта преса“ – от анг. yellow press
други езици
azərbaycanca: Kalka (dilçilik)
беларуская: Калька (лексіка)
беларуская (тарашкевіца)‎: Калькаваньне
čeština: Kalk
English: Calque
Esperanto: Paŭso
eesti: Tõlkelaen
euskara: Kalko
hrvatski: Prevedenice
interlingua: Calco
Bahasa Indonesia: Pinjam terjemah
íslenska: Tökuþýðing
日本語: 翻訳借用
қазақша: Калька
한국어: 번역차용
latviešu: Kalks
മലയാളം: കാൽക്
Bahasa Melayu: Pinjam terjemah
Nederlands: Leenvertaling
norsk nynorsk: Importord
português: Calque
русиньскый: Калька
Scots: Calque
slovenčina: Kalk
slovenščina: Kalk
српски / srpski: Kalk
中文: 借译
Bân-lâm-gú: Chioh-e̍k