Wade-Giles

El sistema Wade-Giles es un método de romanización (transcripción al alfabeto latino) del chino mandarín. El sistema fue ideado por el británico Thomas Francis Wade a mediados del siglo XIX, y fue modificado por el también británico Herbert Allen Giles, autor de un influyente diccionario chino-inglés publicado en 1892 en China, y sucesor de Wade en la cátedra de lengua china en la Universidad de Cambridge.

El método Wade-Giles fue el sistema más difundido para la transcripción de los nombres chinos en Occidente durante todo el siglo XX, hasta los años 1980, cuando se generalizó el uso del sistema hanyu pinyin, o simplemente pinyin, desarrollado y promovido por la República Popular China. En Francia existió una versión modificada de este sistema. En el mundo hispanohablante nunca ha existido un sistema propio de transcripción del chino mandarín, por lo que el uso del Wade-Giles era prácticamente universal hasta la generalización reciente del pinyin.

Ejemplos de nombres transcritos en Wade-Giles son "Wu Tse-t'ien" y "Yen Li-pen", cuyas grafías pinyin son Wu Zetian y Yan Liben.

Historia

Thomas Francis Wade fue diplomático británico en China y ocupó cargos como intérprete de cantonés y como vicecónsul en Shanghái. En 1859, publicó su Silabario pekinés (Peking Syllabary[1] ), obra en que recogía un listado de las sílabas del dialecto pekinés del mandarín en el sistema de transcripción que él mismo había diseñado.

Tras retirarse de la carrera diplomática y regresar a Inglaterra en 1883, Thomas Francis Wade inauguró la cátedra de lengua china en la Universidad de Cambridge. Su sucesor en ese puesto sería Herbert Allen Giles, otro diplomático que en 1892 había publicado en Shanghái un diccionario bilingüe,[2] que en 1912 sería reeditado en Londres, en versión revisada y ampliada. El diccionario de Giles utilizaba una modificación del método de transcripción de Wade. Es esta segunda versión del sistema, debida a Giles, la que se convertiría en el principal sistema de transcripción del chino utilizado en Occidente durante el siglo XX.

Desde principios del Siglo XX, el sistema Wade-Giles fue utilizado también por los propios chinos para transcribir sus nombres al alfabeto latino. Aún hoy en día, en Taiwán y entre las comunidades chinas en el extranjero, son frecuentes los nombres transcritos según este método, como se manifiesta en apellidos como "Chang", "Chu" o "Hsiang". En la China continental, sin embargo, el uso del Wade-Giles ha sido totalmente abandonado, empleándose únicamente el sistema oficial pinyin para los nombres de persona y los nombres de lugar, por lo que los apellidos anteriores han pasado a ser "Zhang", "Zhu" y "Xiang" en la actualidad.

En Taiwán, el uso no oficial del Wade-Giles se manifiesta, además de en muchos nombres de persona, en la toponimia, como en el caso de las ciudades de Taipéi o Kaohsiung. En el uso taiwanés, como ocurría en el Continente antes de la difusión del pinyin, es frecuente la omisión de los apóstrofos y diéresis del sistema, lo cual introduce ambigüedad en la representación de las sílabas. Así, los propios nombres "Taiwán" y "Taipei" deberían ser "T'aiwan" y "T'aipei", con el apóstrofo que indica la condición de aspirada de la consonante. La omisión habitual de los signos diacríticos ha hecho que estos nombres se hayan consolidado como "Taiwan" y "Taipei", introduciendo ambigüedad fonológica, una de las principales críticas que se han hecho a este sistema. El uso del Wade-Giles ha decaído en Taiwán en los últimos años debido a la promoción de otros sistemas de romanización oficiales, como el gwoyeu romatzyh (oficial en la República de China desde 1928) y, en la actualidad, el tongyong pinyin.

Other Languages
العربية: ويد–جيلز
asturianu: Wade-Giles
català: Wade-Giles
čeština: Wade-Giles
dansk: Wade-Giles
Deutsch: Wade-Giles
English: Wade–Giles
Esperanto: Wade-Giles
euskara: Wade-Giles
فارسی: وید جایلز
Nordfriisk: Wade-Giles
galego: Wade-Giles
magyar: Wade–Giles
Bahasa Indonesia: Wade–Giles
Ilokano: Wade–Giles
italiano: Wade-Giles
日本語: ウェード式
ქართული: ვეიდ-ჯაილზი
Latina: Wade–Giles
Malagasy: Wade-Giles
Bahasa Melayu: Wade-Giles
Nederlands: Wade-Giles
norsk bokmål: Wade-Giles
polski: Wade-Giles
português: Wade-Giles
română: Wade-Giles
srpskohrvatski / српскохрватски: Wade-Giles
Simple English: Wade-Giles
српски / srpski: Вејд-Џајлс
svenska: Wade–Giles
Türkçe: Wade-Giles
Tiếng Việt: Wade-Giles
粵語: 威式拼音