Valenciano

Valenciano (catalán)
Valencià (català)
Hablado en Bandera de España  España
Región Bandera de la Comunidad Valenciana Comunidad Valenciana
Bandera de la Región de Murcia Región de Murcia
(Comarca de El Carche)
Hablantes 2 millones (2001)[nota 1]
Familia

Indoeuropeo
   Itálico
     Romance
       Occitano-romance

        Catalán-valenciano-balear
Estatus oficial
Oficial en Bandera de la Comunidad Valenciana  Comunidad Valenciana ( España)
Regulado por Academia Valenciana de la Lengua
Códigos
ISO 639-1 ca
ISO 639-2 cat
ISO 639-3 cat

Subdialectes del valencià.svg

[ editar datos en Wikidata]

Valenciano, lengua valenciana o idioma valenciano[10]

Como glotónimo, se utiliza tanto para referirse a la globalidad de la lengua común de los territorios antes citados de la antigua Corona de Aragón como para las modalidades dialectales propias de los valencianos.[14]

Según el Estatuto de Autonomía de la Comunidad Valenciana el idioma valenciano se rige por la normativa de la Academia Valenciana de la Lengua,[15] Mientras que en los lugares fuera del ámbito valenciano, y murciano, donde se habla esta lengua se rige por la normativa del Instituto de Estudios Catalanes, aunque en el caso de las Islas Baleares la sección filológica de la Universidad de las Islas Baleares, órgano consultivo del Gobierno balear, adapta esa normativa al marco dialectal del archipiélago.

Este es un idioma con características de transición entre dos divisiones tradicionales de las lenguas romances, las lenguas iberorromances por un lado y las lenguas galorromances por otro; es especialmente próximo al occitano, con quien algunos autores agrupan como occitano-romance. Debido al largo periodo en el que no mantuvo el carácter de oficial el número de hablantes ha disminuido considerablemente, y por la influencia del castellano se han incorporado una gran cantidad de castellanismos.[16]

Aspectos históricos, sociales y culturales

Nombre de la lengua

Evolución del nombre de la lengua

Denominaciones del valenciano a lo largo de la historia.[31]

A partir de la segunda mitad del siglo XV, y a consecuencia de la irrupción del siglo de oro valenciano, se generalizó la denominación mayoritaria de “valenciano” o “lengua valenciana” para referirse al catalán del Reino de Valencia. Previamente, la lengua había recibido diversas denominaciones como romanç, vulgar o pla. También, durante un amplio período de tiempo (del siglo XVI al XIX) cobró fuerza la acuñación del término lemosín para referirse al valenciano, en forma de lengua común desprovista de compromisos territoriales.[32]

Romanç, vulgar, pla, català

Durante la Edad Media, la lengua era denominada habitualmente como romanç, pla, vulgar, o también como cristianesc para reflejar el contraste entre el habla romance de los cristianos y el árabe de los musulmanes.[34]

(...) nec iusticie alique regni predicti non admittant deinde libellum aliquem in latino nec in romantio (...) et ea omnia ponantur et scribantur in romancio in libro curie, et ita fiant deinde perpetuo omnes actus et sententie in romantio[nota 5]

Datum apud Calataiubium pride nonas iunij anno M CC LX IIII [35]

No es hasta finales del siglo XIII, cuando las denominaciones de las lenguas romànicas comienzan a asociarse con los gentilicios del territorio de origen, por lo que una misma lengua podía recibir diferentes nombres en función del marco natural o administritivo al que se adscribía.[32]

Primeros textos valencianos que documentan el término català/llengua catalana para referirse a la lengua propia[36]
(...) de arabico in vulgare cathalano (...) a Berengario Eymerici, de Valentia, ad instanciam magistri Bernardi de Gordonio (...)

*Traducció del tractat De cibariis infirmorum, d’Abulcasis Ahazam; c.1320

sí que siats certs que tots aquells qui en la dita ciutat de Múrcia e en los davant dits llocs són, són vers catalans e parlen de bell catalanesc del món

* Ramon Muntaner, Crònica, cap.XVII; 1325-1329

A partir del siglo XV el término de "valenciano" se convertirá en la denominación usual de la lengua, ante el retroceso de otras denominaciones vigentes.[33]

Valenciano/lengua valenciana

La primera referencia en un documento jurídico sobre la utilización del término «valenciano» para referirse a la lengua, se encuentra en la documentación referente a un proceso judicial que tuvo lugar en Menorca entre los años 1343 y 1346, donde se hace constar que la madre del acusado, llamada Sibila, hablaba "valencianesch" al ser de Orihuela.[38]

(...) tret del llatí en nostra vulgada lenga materna valenciana axí com he pogut jatssessia que altres l’agen tret en lenga cathalana (...)

En la esfera eclesiástica figuran abundantes referencias, como la traducción de la Biblia atribuida a Bonifacio Ferrer en 1478, cuyo colofón expone que: fon arromançada en lo monestir de Portaceli de lengua latina en la nostra valenciana. Entre los documentos pontificios, se encuentra uno correspondiente al pontificado del Papa valenciano Alejandro VI, de 1504, donde consta: lingua vulgari valentini expeditarum.[38]

(...) me atreviré expondre: no solament de lengua anglesa en portoguesa. Mas encara de portoguesa en vulgar valenciana (...)

En el siglo XVI la mención a la "lengua valenciana" es propia en todo tipo de documentos oficiales, especialmente destacables los emitidos y remitidos a los reyes, y documentos religiosos, etc. Así consta en la reedición de la Pragmàtica del rei Joan; en el Consell de la Vila de Elda de 1576; en la resolución 12-12-1592 del Archivo Capitular de Oriola, etc.[nota 6]

«Ista expositio excerpta fuit ex magno volumine in lingua valentina composito per quemdam discipulum Raymundi. Inceptum Valentie mense decembris et finito mense Martii anni 1335»

Esta exposición fue sacada de un gran volumen compuesto en lengua valenciana por un cierto discipulo de Ramon (Llull). Empezado en Valencia el mes de diciembre y acabado el mes de marzo de 1335

Liber d'amic e Amat, folio 34v del ms. Milà Ambrosiana, N 250 Sup[39]

El siglo XVII marca el inicio de la decadència a medida que las clases dirigentes empiezan a inclinarse por el castellano, aunque el uso del valenciano sigue extendido y las referencias al mismo son numerosísimas.[38]

Tras los decretos de Nueva Planta a consecuencia de la Guerra de Sucesión, el catalán deja de ser oficial en todos los territorios del dominio lingüístico mediante la prohibición de su uso,[42]

Lemosín

El término lemosín o lengua lemosina, para referirse a la lengua catalana, gozó de gran prestigio en el ámbito valenciano de la literatura. El término aludía a un origen común entre occitano y catalán, considerándose como la lengua de los trovadores, arcaica y culta (ante las formas lingüísticas de la prosa).[41]

Así, la primera referencia valenciana para el témino lemosín, data de 1531, en el Libre de Consels de Valencia, donde un poeta anónimo elogia al Llibre de les dones:[43]

Criat en la patria que es diu lemosina (...) no vol aquest llibre mudar son llenguatge

Sin embargo, el arraigo de la denominación cayó en desgracia desde mediados del siglo XIX, debido al carácter inexacto e inadecuado de la acuñación, que como atestigua la romanística, ha quedado desprovista de todo fundamento histórico y filológico.[43] Aunque a finales del siglo XIX aún se defendía su uso:

Yo no sé qué nombre tenga esa lengua. Pareciérame arrogancia llamarla valenciana ó catalana, modestia, decirle provenzal. Con frecuencia se la llama lemosina, y yo así la nombro, siquiera sea porque todos me entienden. La denominación podrá ser defectuosa; pero está admitida (...)

«Formación de los apellidos lemosines», discurso de J. Martínez Aloy para la Acadèmia de la Joventut Catòlica de València[44]

Conflictos sobre el nombre de la lengua

Durante la transición democrática española, la autonomía o heteronomía del valenciano respecto al resto de la lengua catalana fue motivo de debate y polémica entre los valencianos, normalmente con un trasfondo político. Finalmente, la Academia Valenciana de la Lengua (AVL), institución normativa oficial del valenciano, acordó por unanimidad un dictamen vinculante el 9 de febrero de 2005 concluyendo que "la lengua propia e histórica de los valencianos, desde el punto de vista de la filología, es también la que comparten las comunidades autónomas de Cataluña y de las Islas Baleares y el Principado de Andorra. [...] Las diferentes hablas de todos estos territorios constituyen una lengua".[45] Y que:

el término más adecuado para designar la lengua propia en la Comunidad Valenciana es la de valenciano (...). Este nombre puede designar tanto la globalidad de la lengua que compartimos con los territorios de la antigua Corona de Aragón ya mencionados, como también, con un alcance semántico más restringido, la modalidad idiomática que nos caracteriza dentro de esa misma lengua.

principis i criteris per a la defensa de la denominació i l’entitat del valencià, 2005, p.6

Al dictamen de la AVL se le suma una sentencia en 1997 del Tribunal Constitucional en el que avalaba la denominación de catalán incluida en los estatutos de la Universidad de Valencia, y la antes citada sentencia del Tribunal Supremo en 2006 en la que obliga a la Generalidad Valenciana a la convalidación de los certificados administrativos de conocimiento del idioma autóctono aprobados por los gobiernos catalán y balear, consolidando jurídicamente la unidad de la lengua común.[51]

Historia

Mapa cronológico que muestra la evolución territorial de las lenguas del suroeste de Europa entre las que aparece el catalán.

El valenciano fue implantado en el antiguo Reino de Valencia por los repobladores de los condados catalanes que se establecieron en este territorio tras la conquista llevada a cabo por Jaime I el Conquistador. Estos colonos procedían de la zona occidental de la actual Cataluña (mayoritariamente del condado de Urgel). Aparte de algunas voces árabes o toponimia, no parece decisiva la influencia de mozárabes o árabes en la configuración básica de la lengua en los territorios valencianos. Aunque algunos autores no comparten esta idea, así para el lingüista Xabier Ballester "una parte significativa de la toponimia valenciana de origen románico documentada antes de la Reconquista (a partir de 1232) presenta llamativas particularidades lingüísticas perfectamente compatibles con el valenciano"[53] .

Hasta hace poco se creía que las comarcas de la costa, hoy en día consideradas valencianohablantes, fueron repobladas por catalanes, y las del interior, consideradas como castellanohablantes, fueron repobladas con aragoneses aragonohablantes. Sin embargo, modernos estudios históricos de antroponimia, como el llevado a cabo por Enric Guinot, indican que la gran mayoría de pueblos valencianos fueron repoblados por gente tanto de Cataluña como de Aragón (además de grupos minoritarios de gente de Navarra, Occitania y Castilla) aunque en proporciones distintas con mayorías y minorías que decantaron el hablar de cada zona y comarca en una dirección u otra. A pesar de la no homogeneidad de los repobladores, existe un predominio claro, sobre todo a partir del siglo XIV, del elemento catalán, que en algunas zonas llegaría hasta el 80 %, pero presente también aunque en minoría en las zonas donde el elemento aragonés es superior. Por este motivo el valenciano fue la lengua predominante en todo el Reino de Valencia excepto en cuatro comarcas con frontera con Aragón ( Rincón de Ademuz, Alto Palancia, Alto Mijares, y Los Serranos), donde se repobló mayoritariamente con aragoneses castellanohablantes del sur de Aragón. El resto de las comarcas castellanohablantes actuales son producto de la repoblación con castellanos del siglo XVII, después de la expulsión de los moriscos, ya que estas comarcas eran de mayoría andalusí desde el siglo XIII hasta el XVII (o bien se trata de comarcas pertenecientes al reino de Castilla hasta la reorganización territorial de 1833). Así, por tanto, el Reino de Valencia no fue en la Edad Media un país con dualidad lingüística de valenciano/castellano, sino que las dos lenguas que se hablaban mayoritariamente eran el valenciano y el árabe, a excepción de las tres comarcas de habla castellana anteriormente citadas.[54]

Posturas minoritarias afirman que el estudio de Guinot no tiene en cuenta o asigna erróneamente algunos topónimos y apellidos, que considera mayoritariamente catalanes siendo en muchos casos aragoneses y en otros mozárabes. Según estas posturas, vinculadas normalmente al anticatalanismo, el valenciano proviene del romance hablado en tierras valencianas anterior a la conquista de Jaime I, de ahí su diferenciación, ya que se defiende que la entrada en Valencia de aragoneses y catalanes no alcanzó al 5 % de la demografía valenciana, por lo que no pudo influir de modo importante sobre ésta y su idioma.[57]

La comarca de la Vega Baja, en cambio, sufrió un proceso de sustitución lingüística por el castellano que se inició a mediados del siglo XVII con la repoblación de murcianos, después de finalizar una epidemia de peste negra en 1648 que afectó a la población anterior mayoritariamente valencianohablante. A mediados del siglo XX aún había una mínima presencia de valencianohablantes en localidades como Orihuela o Almoradí, y actualmente el municipio de Guardamar del Segura está considerado oficialmente como valencianohablante.

Mención aparte, dentro de la actual Comunidad Valenciana, requieren la comarca de Requena-Utiel que perteneció a Cuenca hasta 1851 y dos ciudades castellanohablantes del Alto Vinalopó ( Villena y Sax) que pertenecieron a Albacete y Murcia respectivamente hasta 1836, y no son, por tanto, históricamente valencianohablantes al no haber pertenecido al Reino de Valencia. No obstante, según la estadísticas, cada vez es mayor el número de habitantes que comprenden la lengua y menor, aunque creciendo, el de los que saben hablarla.

En cuanto a su desarrollo literario, poco después de la reconquista ya empiezan a aparecer testimonios literarios en valenciano pero es durante el siglo XV y la primera parte del siglo XVI que el valenciano alcanza su máximo esplendor literario dando lugar al conocido como siglo de oro valenciano, primero entre todas las lenguas europeas junto con el italiano. Durante esta época destacaron autores tan reconocidos como Jordi de Sant Jordi, Ausias March (considerado el más grande poeta en la Europa de su tiempo[ cita requerida]), Joanot Martorell (autor de Tirante el Blanco), Joan Roís de Corella, Jaume Roig o sor Isabel de Villena.

Después de este periodo de florecimiento literario sobrevino una época de decadencia para el valenciano con un claro avance de la castellanización en todo el territorio. En la segunda mitad del siglo XIX se produjo un periodo de recuperación del valenciano para usos literarios y cultos, después de haber estado arrinconado en el terreno particular y familiar. Este periodo conocido como Renaixença dio paso a un convulso siglo XX para el valenciano marcado por el conocido como conflicto lingüístico valenciano y por su reconocimiento como lengua oficial, junto con el castellano, en el Estatuto de Autonomía de la Comunidad Valenciana.

Distribución geográfica

Extensión del predominio lingüístico oficial valenciano (verde oscuro), y del castellano (verde claro).

Si hablamos de la lengua valenciana como sinónimo de la catalana, esta lengua es compartida por los habitantes de la Comunidad Valenciana, Cataluña, Baleares, Andorra, el Rosellón, la Franja de Aragón, el Carche murciano y la ciudad de Alguer en Cerdeña.

En la Comunidad Valenciana hay declarados oficialmente dos predominios lingüísticos territoriales, el castellano y el valenciano. Esta división toma como unidad el municipio, quedando las áreas definidas por la Ley de uso y enseñanza del valenciano. La zona de predominio lingüístico valenciano son los municipios que, según la Ley de uso y enseñanza del valenciano, son históricamente de lengua valenciana, ubicados geográficamente en el norte, en la costa de la Comunidad Valenciana, y en el área montañosa de la provincia de Alicante, abarcando aproximadamente el 75 % del territorio y en ella reside el 87 % de la población.

Así, por tanto, su dominio lingüístico abarca históricamente las comarcas litorales, el llano central y las áreas montañosas del sur. Hoy en día, en las grandes capitales históricamente valencianohablantes (y en cualquier parte del territorio, si bien de forma no tan acusada), la presencia del valenciano está en decadencia, a causa del proceso de minorización de esta lengua en favor del castellano. No obstante, en términos generales, ha experimentado una notable recuperación, ya que ha pasado del 4 % de valencianos alfabetizados en 1982 al 85 % en 2001.

La isoglosa del valenciano puede situarse dejando para el valenciano de transición tortosí la mitad norte de la provincia de Castellón (aplicando como criterio las diferencias de conjugación cante/canto) o bien incorporar como parte del valenciano el tortosí (este/aquest) dejando el resto del catalán occidental.

Variedades subdialectales

Variedades dialectales del valenciano.

Al igual que las demás lenguas románicas de la península, el valenciano es notable por su uniformidad y las variantes dialectales no son demasiado divergentes ni comprometen la comprensión mutua. La división dialectal usada actualmente, para el conjunto de la lengua, es la que Manuel Milá y Fontanals propuso ya en el año 1861: el bloque dialectal oriental y el bloque dialectal occidental. Aunque en el caso del valenciano, la mayoría de subdialectos pertenecen al bloque dialectal occidental, con la excepción de la variante del catalán salat, hablado en Tárbena y en la Vall de Gallinera, lo cual hace que las mayores discrepancias afecten sobre todo a la fonética y a pequeñas variantes morfológicas y léxicas. Las zonas de uso de cada subdialecto no se puede delimitar con exactitud porque entre uno y otro siempre hay una franja de transición, más o menos amplia. Ateniéndose a ello, la lengua valenciana se puede dividir en varios subdialectos.

Las variantes del valenciano habladas en la Comunidad Valenciana son las siguientes:

El valenciano de transición

Este subdialecto puede considerarse como de transición entre los dialectos valencianos y el dialecto catalán noroccidental. Se habla en el Maestrazgo, Los Puertos de Morella (en la provincia de Castellón), Matarraña (en la provincia de Teruel) y Montsià, Bajo Ebro, Terra Alta y parte de la Ribera del Ebro, en la provincia de Tarragona.[58]

  • Se elide la -r final: cantar > cantà, fer > fe.
  • La primera persona del presente toma la desinencia -o como en Cataluña: jo pense > jo penso. Además la -o se extiende de forma analógica a las conjugaciones II y III: bat > bato, sent > sento, córrec > corro.
  • Los artículos el/els suelen conservar la forma clásica lo y los, especialmente en la zona costera del Bajo Maestrazgo: el xiquet > lo xiquet, els pares > los pares.
  • Conservación progresiva de la -d- intervocálica.
  • No se african las palatales fricativas sonoras y sorda.
  • Como en la zona central, se extiende la articulación betacista de /v/. De este modo las palabras bella (bella) y vella (vieja) suenan ambas ['beʎa].

El valenciano castellonense o de la Plana

Es semejante al valenciano meridional y puede considerarse parte del valencià general, con las características típicamente asociadas al valenciano que se han visto anteriormente. Se habla en todo el sur de la provincia de Castellón. Entre los hablantes jóvenes se dan ciertas tendencias innovadoras que poco a poco se extienden por otros subdialectos valencianos:

  • El fonema fricativo palatal de caixa y peix, que suena como la <x> gallega o la <ch> portuguesa o francesa, tiende a sonar igual que el fonema /s/. Estos hablantes no pueden distinguir entre Lluís (Luis) y lluïx (del verbo lluir, lucir).
  • El grupo final -ts suena parecido o igual que la "ch" castellana de manera que passeig (paseo) y passets (pasitos) tienden a sonar igual.

El valenciano central o apitxat

Este subdialecto es hablado principalmente en la comarca de la Huerta de Valencia y alrededores. El valenciano central se caracteriza por mostrar un fenómeno fonético muy peculiar: el ensordecimiento de las consonantes sibilantes sonoras. Esto quiere decir que la /z/ sonora de casa se pronuncia como en castellano "casa" y la africada palatal /dʒ/ de gent o fetge se articula sorda igual que el fonema /tʃ/ (como la "ch" del castellano): gent > "chent", fetge > "feche". Otras características son:

  • La /v/ labiodental se suele confundir con /b/ (vi > "bi").
  • las consonantes finales delante de pausa se geminan y generan un refuerzo vocálico de tipo central: nit > ['nittë], poc > ['pɔkkë], colp > ['kɔlppë]. Esta [ë] representa a un sonido central muy breve semejante a la -e final del francés o del portugués peninsular.
  • Hay una fuerte tendencia yeísta, igual que en castellano moderno. De este modo el fonema /ʎ/ se vocaliza en una /j/: llop (lobo) > /jop/, vall (valle) > /baj/. A inicio de dicción esta "y" yeísta tiende a sonar igual que el fonema africado /dʒ/ de gent y fetge no siendo extraño que algunos confundan lloc (lugar) y joc (juego). Tanto el yeísmo como la africación de la consonante lateral fricativa sonora y sorda resultante son claramente de origen castellano y no son fenómenos desconocidos entre los jóvenes hablantes de otros dialectos, especialmente en las variedades urbanas.
  • Contiene una gran cantidad de castellanismos.

El valenciano meridional

Este subdialecto se localiza principalmente en la mitad sur de la provincia de Valencia, y la norte de la de Alicante. Es el subdialecto valenciano más extendido y que se asemeja más a las características típicas de esta modalidad de la lengua catalana de modo que algunos lo denominan valencià general. Este subdialecto se caracteriza por:

  • No ensordece las sibilantes sonoras a excepción de las ciudades de Játiva y Gandía, donde se ha establecido la fonética del apitxat.
  • Suele mantener /v/ y la /r/ final.
  • El vocalismo suele mostrar la armonía vocálica que cambia la articulación de la /a/ final en dirección a /ò/ abierta o /è/ abierta cuando estas vocales aparecen en posición tónica: dona > ['dɔnɔ], terra > ['tɛrɛ]. La armonía vocálica también se extiende por los otros subdialectos meridionales y no se desconoce en la zona central y castellonense, particularmente en el caso de [dɔnɔ] (dona).
  • Mantiene las consonantes geminadas o dobles "tl" /ll/ y "tn" /nn/
  • Los pronombres débiles se mantienen reforzados (et, em, es, en)

El valenciano alicantino

El valenciano alicantino es el subdialecto del extremo sur, en la comarca del Campo de Alicante y alrededores.[60] Sus características son:

  • Se enmudece la /i/ delante de palatal fricativa sorda de modo que caixa (caja) y peix se articulan ['kaʃa] y ['peʃ] con el sonido /ʃ/ con que los rioplatenses pronuncian actualmente la <ll>.
  • La /r/ final es inestable en toda la zona y suele enmudecerse en la zona interior, igual que en valenciano septentrional y en catalán general.
  • La tendencia a elidir la /d/ intervocálica es muy acusada: roda (rueda) > roa, la dona (la mujer) > la ona, cada > ca, cadira (silla) > caira, vida > via, grenyuda > grenyua, etc.
  • La tendencia a elidir otras consonantes intervocálicas como /r/ o /s/: arbre (árbol) > abre, vellesa (vejez) > vellea.
  • Los artículos les y els suenan ambos es: es vaques por les vaques (las vacas).
  • El adverbio de lugar ací (valenciano general) se dice aquí y el pronombre demostrativo açò se dice astò.
  • Contiene gran cantidad de castellanismos como: assul (por blau), mueble (por moble), llimpiar (por netejar), gafes (por ulleres), ha hi (por hi ha).
  • Mantiene muchos arcaísmos desaparecidos en otros lugares: denans/ans (por abans, sustituido en el resto del valenciano por el castellanismo "antes"), devers (por cap a), dintre (por dins), maití (por matí).

Salado de Tárbena y Vall de Gallinera

El Salado es el dialecto de los municipios alicantinos de Tárbena y de la Vall de Gallinera.

Sociolingüística

Evolución lingüística en las zonas consideradas históricamente valencianohablantes[61]
Año Castellano Valenciano Bilingüe Otros
1989 49,6% 45,8% 4,5% 0,1%
1992 45,0% 50,4% 4,6% 0,0%
1995 47,2% 50,0% 2,8% 0,0%
2005 54,5% 36,4% 6,2% 2,9%
2008 56,8% 32,3% 7,6% 3,3%
Mapa sobre el conocimiento de valenciano.

El valenciano era durante el siglo XIX la lengua usada mayoritariamente en el territorio declarado actualmente como de predominio lingüístico valenciano.[63] sobre todo por motivos políticos y movimientos inmigratorios, que ha afectado principalmente en el conocimiento de la lengua escrita, y de forma más acusada en las grandes concentraciones urbanas.

No obstante, hoy en día el conocimiento del valenciano se ha incrementado notablemente desde 1982, cuando la Generalidad implanta tanto la enseñanza del valenciano, como también las líneas de escolarización en valenciano en su sistema educativo, que cubren actualmente un 25 % de las plazas. Desde entonces, el porcentaje de alfabetizados ha pasado de un 4 % en 1982 al 38 % en 2001, según el censo. Así mismo, alrededor del 84 % afirman entenderlo, cerca del 47 % afirman saber hablarlo[64] y, además, su dominio ha aumentado también en el territorio de predominio lingüístico castellano.

La Generalidad dispone de datos sociolingüísticos que ha ido realizando en diversos estudios y son sólo referentes al territorio de predominio lingüístico valenciano, exceptuando el conocimiento, que se analiza en toda la Comunidad Valenciana. No se conocen, por tanto, datos sociolingüísticos concisos sobre el uso social del valenciano en años anteriores a 1982, ni en el territorio de predominio lingüístico castellano, aunque se sabe que ha ido disminuyendo a lo largo de todo el siglo XX como consecuencia de los procesos de sustitución lingüística y por el saldo migratorio, positivo en todas las décadas, que atrajo a muchos habitantes de Castilla-La Mancha, Andalucía y la Región de Murcia hacia la Comunidad Valenciana. Actualmente, se estima que en la región murciana de El Carche quedan unos 600 habitantes que entienden el idioma valenciano, principalmente murcianos descendentes de alicantinos[65] .

Con respecto a los estudios existentes, el uso de las dos lenguas se mantuvo estable durante las décadas de los 80 y 90, pero en los últimos años ha aumentado ligeramente el porcentaje de castellanohablantes, así como el de bilingües y hablantes de otras lenguas, bajando significativamente el porcentaje de valencianohablantes. Esto puede deberse a la fuerte inmigración de los últimos años, procedente mayoritariamente de Hispanoamérica y del Magreb, la primera de las regiones de lengua castellana, por lo que la balanza tiende a inclinarse a favor de este idioma.[66]

Además, por otra parte, se da la circunstancia de que el Partido Popular gobierna en la Comunidad Valenciana desde 1995, año del anterior sondeo al último de 2005, por lo que diversas entidades sindicales[70] a pesar del crecimiento vegetativo de la población experimentado en una década.

Uso del valenciano

En la Comunidad Valenciana existen dos lenguas de amplio uso y conocimiento entre la población autóctona: el valenciano y el castellano, declaradas como idiomas oficiales según el Estatuto de Autonomía. El valenciano está considerado como lengua propia, si bien el castellano es la lengua empleada por la mayor parte de la población y los medios de comunicación, pero ambas cuentan con una amplia tradición literaria y cultural. Aunque tradicionalmente y legalmente reciban el nombre de valenciano y castellano en la Comunidad Valenciana, respectivamente. Asimismo, en la Comunidad Valenciana existen dos predominios lingüísticos oficiales territorialmente para el castellano y el valenciano, definidas por la Ley de uso y enseñanza del valenciano, basándose en la distribución lingüística del siglo XIX.

El predominio castellano se concentra básicamente en una franja interior central y occidental, y un exclave ( Aspe y Monforte del Cid) en el extremo sur, comprendiendo en ella el 25 % del territorio y en la que residen el 13 % de la población. En dicho territorio se emplean unas variantes dialectales que son la churra y la murciana, si bien esta última no está consensuada por todos los lingüistas debido a las diferencias dialectales de la Vega Baja del Segura y Villena con la zona oriental de Murcia. El valenciano tiene en esta zona un grado de conocimiento limitado.

El predominio del valenciano se concentra en la costa y comarcas contiguas, abarca un 75 % del territorio y en ella reside el 87 % de la población. En esta área, el 36,4 % de la población afirma utilizarlo preferentemente en el hogar, según un sondeo del 2005, frente a un 54,5 % que usa preferentemente el castellano.[71] Por zonas, el uso del valenciano en el hogar es predominante en las zonas de concentración urbana media o baja del área, mientras que el castellano lo es en las grandes concentraciones urbanas. El castellano que se habla en esta área es a grandes rasgos un estándar con algunos rasgos fonéticos y léxicos propios o influenciados por el valenciano.

Uso lingüístico en el hogar en las zonas valencianohablantes[72]
Zona Castellano Valenciano Uso indistinto Otros
Región Alicante 78,0% 12,2% 4,5% 5,3%
Región Alcoy-Gandía 24,1% 67,7% 5,3% 2,9%
Área metropolitana de Valencia 71,6% 20,1% 8,2% 2,1%
Región Valencia 24,8% 66,4% 6,7% 2,1%
Región Castellón 39,2% 49,1% 6,6% 5,1%
Total 56,5% 33,4% 6,9% 3,2%
Fuente: Consejería de Educación, Cultura y Deporte[73]

En la parte de la Comunidad Valenciana donde es lengua propia, existe un proceso de sustitución lingüística del catalán (o valenciano) por el castellano. Este se ha completado casi del todo en la ciudad de Alicante[75]

Conocimiento del Valenciano
Predominio lingüístico Entiende Sabe hablar Sabe leer Sabe escribir
Valenciano 74,4% 54,3% 50,0% 29,5%
Castellano 32,0% 10,0% 14,6% 5,8%
Total conjunto 68,8% 48,5% 45,3% 26,4%
Fuente: Consejería de Educación, Cultura y Deporte[73]

Según un sondeo de la Generalidad Valenciana realizado en el 2005 en la zona de predominio lingüístico valenciano, el castellano es utilizado "siempre" como lengua vehicular doméstica por el 48,1 % de los encuestados, mientras que al valenciano le corresponde el 32,6 %, casi un 3 % corresponde con otras lenguas y, por último, el porcentaje restante afirma utilizar ambas lenguas oficiales en diferentes grados. No hay datos oficiales sobre usos lingüísticos en la zona de predominio lingüístico castellano, en la que reside el 13 % de la población de la Comunidad Valenciana, según censo del 2006.

Uso del Valenciano en el Hogar
Uso Castellano Valenciano
Siempre 56,2% 28,8%
Generalmente 0,9% 1,1%
Más que la otra lengua 1,7% 1,9%
Indistintamente 5,6%
Otros idiomas 3,8%
Fuente: Consejería de Educación, Cultura y Deporte[73]

Siguiendo datos oficiales sobre el uso en el ámbito doméstico, por zonas dentro del territorio de predominio valencianohablante, el valenciano tiene un uso minoritario en el hogar en el área metropolitana de Valencia y de la zona en la mitad sur de la provincia de Alicante, donde se utiliza siempre por menos del 30 %. En cambio, el uso continuado del valenciano en el hogar es mayoritario en el resto del predominio lingüístico valenciano, con porcentajes de alrededor del 64 % de la zona en la provincia de Valencia y en la mitad norte de la de Alicante, y el 46,2 % de la zona en la provincia de Castellón.

Estos datos revelan, por tanto, que en los grandes núcleos urbanos el uso del valenciano en el hogar es minoritario, mientras que suele ser mayoritario en las zonas de concentración urbana media o baja del área, dentro de la zona valencianohablante. Por último, el 6,2 % de los encuestados afirma usar indistintamente ambas lenguas en el hogar.

Los dos mapas que se muestran a continuación indican el porcentaje de hablantes de valenciano (que afirman saber hablarlo) por comarca y por municipio. Los datos son también del censo del 2001.

Parlants de valencià per comarques.png
Coneixement del valencià per municipi.png
Other Languages
العربية: لغة بلنسية
asturianu: Valencianu
català: Valencià
corsu: Valenzianu
čeština: Valencijština
English: Valencian
Esperanto: Valencia lingvo
euskara: Valentziera
estremeñu: Luenga valenciana
français: Valencien
furlan: Valenzian
galego: Valenciano
ગુજરાતી: વૅલેન્શિયન
עברית: ולנסית
interlingua: Valenciano
íslenska: Valensíska
italiano: Valenziano
한국어: 발렌시아어
Ladino: Valenciano
lumbaart: Valensian
Nederlands: Valenciaans
norsk bokmål: Valensiansk
occitan: Valencian
português: Língua valenciana
srpskohrvatski / српскохрватски: Valencijanski jezik
Simple English: Valencian language
slovenščina: Valencijanščina
српски / srpski: Valensijanski jezik
svenska: Valencianska
Türkçe: Valensiyaca
українська: Валенсійська мова