Ulises (novela)

Ulises
de  James Joyce Ver y modificar los datos en Wikidata
Ulysses, 1922.djvu
Portada de la primera edición (1922)
Género Novela Ver y modificar los datos en Wikidata
Subgénero Modernismo anglosajón Ver y modificar los datos en Wikidata
Ambientada en Dublín Ver y modificar los datos en Wikidata
Edición original en inglés Ver y modificar los datos en Wikidata
Título original Ulysses Ver y modificar los datos en Wikidata
Editorial
Fecha de publicación 2 de febrero de 1922 Ver y modificar los datos en Wikidata
OCLC 20827511 Ver y modificar los datos en Wikidata
Texto original Ulysses (novel) en Wikisource
Edición traducida al español
Traducido por José Salas Subirat
Editorial Sylvia Beach
País Irlanda
Fecha de publicación 2 de febrero de 1922
Páginas 644-1000, según la edición
ISBN 0-679-72276-9
Serie
Retrato del artista adolescente Ver y modificar los datos en Wikidata Ulises Finnegans Wake Ver y modificar los datos en Wikidata
[ editar datos en Wikidata]

Ulises es una novela del escritor irlandés James Joyce, publicada en 1922 con el título original en inglés de Ulysses. Su título proviene del protagonista de la versión latina de la Odisea de Homero, originalmente llamado en griego Odiseo.

Valoraciones

Es considerada por gran parte de la crítica la mejor novela en idioma inglés del siglo XX.[2] El libro ha sido objeto de numerosos y profundos estudios, críticas y controversias.

Según su traductor al español José María Valverde, el Dublín de Joyce, debido a su maestría descriptiva, es comparable al Londres de Dickens o al París de Balzac.[3]

Dietrich Schwanitz comienza así el capítulo primero dedicado a la Historia de Europa en su libro Cultura:

En 1922, el escritor irlandés James Augustine Joyce publicaba su Ulises, la novela del siglo. Joyce describía las aventuras por la ciudad de Dublín del pequeñoburgués irlandés Leopold Bloom a lo largo del 16 de junio de 1904. Desde entonces, los admiradores de Joyce celebran este día como el "El Día de Bloom" (Bloomsday, juego de palabras por similitud con la expresión inglesa Doomsday, el Día del Juicio). El protagonista de la novela es judío, pero los episodios de aquel día siguen el modelo de la Odisea. De este modo Joyce quiere recordarnos que nuestra cultura es un país atravesado y bañado por dos ríos: uno de ellos nace en Israel, el otro en Grecia. Y los ríos son dos textos fundamentales que alimentan nuestra cultura con ricas historias.[4]

Según el estudioso Harry Levin, las claves para la comprensión de esta novela son su simbolismo épico, basado en La Odisea de Homero, y también su atmósfera naturalista, fiel reflejo de la ciudad de Dublín.[6]

Para William York Tindall, si una sola lectura no es suficiente para comprender a Thomas Mann, Marcel Proust, William Faulkner o Joseph Conrad, muchas lecturas no lo son para profundizar en Ulises. Este crítico, siguiendo a William Monk Gibbon, considera esta novela tan divertida como instructiva.[7]

El crítico Edmund Wilson defendió el Ulysses contra la acusación lanzada por el novelista Arnold Bennett de encerrar un «colosal resentimiento contra la humanidad»: «Joyce, incluyendo todas las bajezas, hace que sus figuras burguesas conquisten nuestra comprensión y respeto dejándonos ver en ellas los dolores de parto de la mente humana siempre esforzándose por perpetuarse y perfeccionarse, y del cuerpo siempre trabajando y palpitando para hacer surgir alguna belleza desde su sombra.» Y agregó: «Desde que he leído Ulises, la calidad de los demás novelistas me parece de insoportabilidad floja y descuidada».[8]

Umberto Eco alude a las visiones negativas de Jung y Curtius: «Ulysses es el libro en el que se procede a la destrucción del mundo, dice Jung; E. R. Curtius (1929) confirma que en sus raíces hay un nihilismo metafísico y que, en él, macrocosmos y microcosmos se fundan en el vacío mientras toda la cultura de la humanidad deflagra y se convierte en cenizas como en una catástrofe cósmica». Pero, según Eco, lo que hizo Joyce en realidad fue «darnos la imagen de un mundo en que acontecimientos múltiples (y está en el libro la suma de las referencia culturales, Homero, la teosofía, la teología, la antropología, el hermetismo, Irlanda, la liturgia católica, la cábala, los recuerdos de la escolástica, los acontecimientos cotidianos, los procesos psíquicos, los gestos, las ilusiones sabáticas, los vínculos de parentesco y de elección, los procesos fisiológicos, olores y sabores, ruidos y apariciones) chocan y se componen, se remiten el uno al otro y se rechazan, como en una distribución estadística de acontecimientos subatómicos, donde el lector puede dibujar perspectivas múltiples sobre la obra-universo».[9]

D. H. Lawrence, Virginia Woolf, Juan Benet y Richard Aldington, entre otros, emitieron juicios negativos sobre la novela.[10]

Other Languages
العربية: عوليس (رواية)
беларуская: Уліс, раман
беларуская (тарашкевіца)‎: Уліс (раман)
български: Одисей (роман)
čeština: Odysseus (Joyce)
Deutsch: Ulysses
Esperanto: Uliso (Joyce)
eesti: Ulysses
français: Ulysse (roman)
贛語: 尤利西斯
עברית: יוליסס
hrvatski: Uliks
Հայերեն: Ուլիսես (վեպ)
Bahasa Indonesia: Ulysses (novel)
italiano: Ulisse (Joyce)
日本語: ユリシーズ
ქართული: ულისე
қазақша: Улисс
lietuvių: Ulisas
latviešu: Uliss
македонски: Улис (роман)
Bahasa Melayu: Ulysses (novel)
Nederlands: Ulysses (boek)
norsk bokmål: Ulysses
română: Ulise (roman)
русский: Улисс (роман)
srpskohrvatski / српскохрватски: Ulysses
Simple English: Ulysses (novel)
slovenčina: Ulysses (román)
Türkçe: Ulysses (roman)
українська: Улісс (роман)
中文: 尤利西斯