Tratado de Waitangi

Tratado de Waitangi
Treaty of Waitangi
Te Tiriti o Waitangi
Treatyofwaitangi.jpg
Una de las pocas copias del tratado
Redacción4-5 de febrero de 1840
Sellado6 de febrero de 1840
FirmantesRepresentantes de la Corona Británica, varios jefes maoríes de la zona norte de la Isla Norte y más tarde unos 500 firmantes.

El Tratado de Waitangi (en inglés: the Treaty of Waitangi, maorí: Te Tiriti o Waitangi) se firmó en Waitangi, en la Bahía de las Islas (Nueva Zelanda), el 6 de febrero de 1840. Fue firmado por funcionarios de la corona británica, en representación de la reina Victoria I, y por jefes maoríes de la Isla Norte. El residente británico James Busby ya había convencido a aproximadamente 35 de estos jefes a que pretendiesen la independencia bajo la denominación de «Confederación de las Tribus de Nueva Zelanda». El documento rubricado en Waitangi fue después entregado a otras localidades norteñas para obtener firmas maoríes adicionales.

The Treaty (como lo llaman frecuentemente los neozelandeses), justificaba que los ingleses hiciesen de Nueva Zelanda una colonia británica. Hoy se considera el punto fundacional de Nueva Zelanda como nación.

No obstante, el gran problema radica en que se firmaron dos versiones, una en inglés y otra en maorí, y ambas tienen puntos discordantes. Por ejemplo, el uso de la palabra kawanatanga, que aparece en el Tratado para expresar el concepto de la soberanía. La versión maorí dice que ellos aceptan la permanencia de los británicos a costa de la protección permanente por parte de la corona. La versión británica dice que los maoríes se someten a la corona a cambio de la protección británica.

Texto del Tratado

Preámbulo

Anglais Traduction
HER MAJESTY VICTORIA Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland regarding with Her Royal Favor the Native Chiefs and Tribes of New Zealand and anxious to protect their just Rights and Property and to secure to them the enjoyment of Peace and Good Order has deemed it necessary in consequence of the great number of Her Majesty's Subjects who have already settled in New Zealand and the rapid extension of Emigration both from Europe and Australia which is still in progress to constitute and appoint a functionary properly authorised to treat with the Aborigines of New Zealand for the recognition of Her Majesty's Sovereign authority over the whole or any part of those islands – Her Majesty therefore being desirous to establish a settled form of Civil Government with a view to avert the evil consequences which must result from the absence of the necessary Laws and Institutions alike to the native population and to Her subjects has been graciously pleased to empower and to authorise me William Hobson a Captain in Her Majesty's Royal Navy Consul and Lieutenant-Governor of such parts of New Zealand as may be or hereafter shall be ceded to her Majesty to invite the confederated and independent Chiefs of New Zealand to concur in the following Articles and Conditions. SU MAJESTAD VICTORIA Reina del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda en relación con su favor real a los jefes y tribus nativos de Nueva Zelanda y ansiosa por proteger sus justos derechos y propiedad y por garantizarles el disfrute de la paz y el buen orden, según lo ha considerado. necesario como consecuencia de la gran cantidad de súbditos de Su Majestad que ya se han establecido en Nueva Zelanda y la rápida extensión de la emigración, tanto de Europa como de Australia, que todavía está en progreso para constituir y nombrar a un funcionario debidamente autorizado para tratar con los aborígenes de Nueva Zelanda por el reconocimiento de la autoridad soberana de Su Majestad sobre la totalidad o parte de esas islas: Su Majestad, por lo tanto, desea establecer una forma estable de gobierno civil con el fin de evitar las malas consecuencias que deben resultar de la ausencia de las Leyes necesarias y Instituciones por igual a la población nativa y a sus súbditos se han complacido en otorgarles poder y autoridad. orise me William Hobson, un Capitán en la Real Cónsul de la Marina de Su Majestad y el Teniente Gobernador de las partes de Nueva Zelanda que sean o de aquí en adelante serán cedidos a su Majestad para invitar a los Jefes confederados e independientes de Nueva Zelanda a concurrir en los siguientes Artículos y Condiciones

Primer Artículo

Inglesa Traducción
The Chiefs of the Confederation of the United Tribes of New Zealand and the separate and independent Chiefs who have not become members of the Confederation cede to Her Majesty the Queen of England absolutely and without reservation all the rights and powers of Sovereignty which the said Confederation or Individual Chiefs respectively exercise or possess, or may be supposed to exercise or to possess over their respective Territories as the sole sovereigns thereof. Los Jefes de la Confederación de las Tribus Unidas de Nueva Zelanda y los Jefes separados e independientes que no se han convertido en miembros de la Confederación ceden a Su Majestad la Reina de Inglaterra absolutamente y sin reservas todos los derechos y poderes de Soberanía que dicha Confederación o Los Jefes individuales respectivamente ejercen o poseen, o se supone que deben ejercer o poseer sobre sus respectivos Territorios como los únicos soberanos de los mismos.

Segundo Articulo

Inglesa Traducción
Her Majesty the Queen of England confirms and guarantees to the Chiefs and Tribes of New Zealand and to the respective families and individuals thereof the full exclusive and undisturbed possession of their Lands and Estates Forests Fisheries and other properties which they may collectively or individually possess so long as it is their wish and desire to retain the same in their possession; but the Chiefs of the United Tribes and the individual Chiefs yield to Her Majesty the exclusive right of Preemption over such lands as the proprietors thereof may be disposed to alienate at such prices as may be agreed upon between the respective Proprietors and persons appointed by Her Majesty to treat with them in that behalf. Su Majestad la Reina de Inglaterra confirma y garantiza a los Jefes y Tribus de Nueva Zelanda, así como a sus respectivas familias e individuos, la posesión exclusiva e ininterrumpida de sus Pesquerías de Bosques de Tierras y Estados y otras propiedades que pueden poseer colectiva o individualmente durante tanto tiempo como es su deseo y el deseo de retener lo mismo en su poder; pero los Jefes de las Tribus Unidas y los Jefes individuales ceden a Su Majestad el derecho exclusivo de Prevención sobre las tierras en que sus propietarios pueden ser desalojados a los precios acordados entre los respectivos Propietarios y las personas designadas por Su Majestad Tratar con ellos en ese nombre.

Tercer Articulo

Inglesa Traducción
In consideration thereof Her Majesty the Queen of England extends to the Natives of New Zealand Her royal protection and imparts to them all the Rights and Privileges of British Subjects.

(signed) William Hobson, Lieutenant-Governor.

Now therefore We the Chiefs of the Confederation of the United Tribes of New Zealand being assembled in Congress at Victoria in Waitangi and We the Separate and Independent Chiefs of New Zealand claiming authority over the Tribes and Territories which are specified after our respective names, having been made fully to understand the Provisions of the foregoing Treaty, accept and enter into the same in the full spirit and meaning thereof in witness of which we have attached our signatures or marks at the places and the dates respectively specified.

Done at Waitangi this Sixth day of February in the year of Our Lord one thousand eight hundred and forty.

En consideración a esto, Su Majestad la Reina de Inglaterra extiende a los nativos de Nueva Zelanda Su protección real y les imparte todos los Derechos y Privilegios de los Sujetos Británicos.

(firmado) William Hobson, Teniente Gobernador.

Ahora, por lo tanto, los Jefes de la Confederación de las Tribus Unidas de Nueva Zelanda estamos reunidos en el Congreso en Victoria en Waitangi y Nosotros, los Jefes Independientes e Independientes de Nueva Zelanda reclamamos autoridad sobre las Tribus y Territorios que se especifican después de nuestros nombres respectivos, habiendo sido Para entender las disposiciones del Tratado anterior, acepte y entre en las mismas con todo su espíritu y su significado, como testimonio de lo que hemos adjuntado nuestras firmas o marcas en los lugares y las fechas especificadas respectivamente.

Hecho en Waitangi, el seis de febrero del año de Nuestro Señor, mil ochocientos cuarenta.

Other Languages