Transcripción de las lenguas aborígenes australianas

Página de un libro de 1856 ilustrando las letras del alfabato gamilaraay en esa época. Nótese el uso de la letra eng (ŋ) y macrones (¯).

Previa a la llegada de los europeos, las lenguas aborígenes australianas eran lenguajes hablados y no tenían escritura. El alfabeto latino de los colonizadores fue inevitablemente usado para la transcripción de las lenguas aborígenes australianas, pero los detalles de cómo los sonidos eran representados variaron con el tiempo y de un escritor a otro, creando diversas formas de cómo pronunciar una misma palabra o nombre.

Los inicios en la escritura

Primero, las lenguas australianas fueron escritas siguiendo las convenciones de deletreo en inglés, tal y como sonaban al escritor. Esto supuso que sonidos distinguibles en las lenguas australianas pero no en inglés, se escribieron iguales, mientras que sonidos alófonos en lenguas australianas pero diferenciados en inglés se escribieron de forma diferente.

La mayoría de palabras aborígenes utilizadas en inglés mantienen esas convenciones iniciales, y como consecuencia no dan buena noción de cómo se pronunciaban en el idioma original.

Transcripciones de las lenguas australianas a lo largo del tiempo
Idioma Significado Deletreo original Deletreo moderno Pronunciación ( AFI) Notas
Guugu Yimidhirr “lengua” unjar (1770)[1]


ngandar (1901)[2]

nganhdhaar (1979)[3] [ŋan̪d̪aːɻ] Los deletreos originales pueden perder la inicial [ŋ], y no distinguir adecuadamente las consonantes dentales.
Gamilaraay “miel” wuddul (1903)[4] warrul (1993)[5] [waɾul] Los deletreos originales pueden no distinguir entre [ɾ] y [d], que son alófonos en inglés, pero distintos en las lenguas australianas.

Algunos escritores con más conocimientos lingüísticos, a veces empleaban símbolos como ŋ o ġ para /ŋ/, ñ para /ɲ/, macrones (¯) o circunflejos (^) para las vocales largas, breves (˘) para las vocales cortas, pero a menudo aplicaban estas representaciones de forma inconsistente.

Other Languages