Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras
New World Translation of the Holy Scriptures in various languages and versions.jpg
Ediciones en diversos idiomas
Título original New World Translation of the Holy Scriptures
Abreviatura NM, TNM
Traductor «Comité del Nuevo Mundo» (anónimos)
Idioma inglés. Traducido a más de 130 idiomas.
Editorial Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
País Flag of the United States.svg  Estados Unidos
Publicación del AT 1960
Publicación del NT 1950
Publicación de la biblia completa 1961
Base textual Biblia Hebraica ( AT) y El Nuevo Testamento en el griego original
Tipo de traducción Equivalencia formal y un poco de Equivalencia dinámica.
Revisión 1984 (versión en inglés)
1987 (versión en español)
2013 (versión en inglés)
2016 (versión en español)
Afiliación religiosa Testigos de Jehová
Versión online Biblia en línea
[ editar datos en Wikidata]

La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (abreviada NM o TNM) es una edición de la Biblia publicada por Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania e International Bible Students Association of Brooklyn, New York, las agencias legales y editoriales de la confesión religiosa de los testigos de Jehová.

La versión del Nuevo Testamento, denominada Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras Griegas Cristianas, se tradujo al inglés a partir de la versión en griego original y fue publicada originalmente en 1950. La versión del Antiguo Testamento, denominada Traducción del Nuevo mundo de las Santas Escrituras Hebreo-Arameas, se tradujo al inglés a partir de la Biblia Hebraica y se publicó originalmente en 1960. Las traducciones a otros idiomas se hicieron a partir del primer volumen completo en inglés, publicado en 1961. La traducción al castellano apareció inicialmente en 1967.

El comité de traducción del libro, autodenominado Comité del Nuevo Mundo, optó por mantenerse en el anonimato.

De acuerdo con las propias cifras de su editorial, en 2015 este libro se había traducido a 130 idiomas.[1]

Historia editorial

Desde 1946 Nathan Homer Knorr (1905-1977), presidente de la Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, había estado buscando una nueva traducción de la Biblia bajo el argumento de "solucionar los problemas presentados por las traducciones antiguas al inglés", en especial los que consideraban existentes en la Versión del Rey Jacobo, que regularmente utilizaban, cuyo lenguaje consideraban desactualizado para oídos modernos. Y para corregir lo que consideraban eran maneras de verter las lenguas originales no satisfactorias a la luz de sus doctrinas. El 3 de septiembre de 1949, en las oficinas centrales de la Sociedad en Brooklyn, anunció a la Junta Directiva la existencia del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo, y que aquel comité ya había completado una traducción de las Escrituras Griegas Cristianas.

El primer volumen completo, publicado en 1961, incorporó una revisión de toda la labor que se había efectuado anteriormente y algunas notas en el texto principal que se hallaban en las ediciones anteriores. En 1970 apareció una edición revisada en inglés, que modificó más de cien palabras o expresiones que se habían usado en la edición original.

En inglés otra edición tuvo lugar en 1984 (en español 1987), cuando se publicó una edición en letra grande con un amplio apéndice de 12.500 referencias marginales, 11.400 notas instructivas y una concordancia.[2]

La última revisión ha sido en el transcurso de 2013 convirtiendo expresiones al inglés sencillo o suprimiendo pleonasmos, incluyendo una extenso cuerpo de apéndices y referencias ilustradas a todo color. Esta traducción no ha estado ajena a errores tipográficos. En la página 267 en el extremo superior derecho se podía ver la asignación de versículos en orden descendente. Decía exactamente: "Numbers 35:37-33:22". Este error llevó a que la Sociedad Watchtower lo corrigiera y ya no es posible encontrarlo en la web oficial. [3]

Diferencias entre ediciones

Portada del libro en castellano publicado en 1967.

Existen algunas diferencias entre las ediciones en español de 1967 y la de 1987, tal es el caso de Hebreos 1:6.[5]

Hebreos 1:6 Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada, dice: “Y que todos los ángeles de Dios le adoren”.

Traducción del Nuevo Mundo de 1967.

Hebreos 1:6 Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada, dice: “Y que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje”.

Traducción del Nuevo Mundo de 1987 con referencias..[6]

Comparémosla con estas dos ediciones generalmente aceptadas:

Hebreos 1:6 "And let them bow before him -- all messengers of God". [Y que se postren ante él -- todos los mensajeros de Dios]

Young's Literal Translation of the Holy Bible by Robert Young, LL.D.

Hebreos 1:6 "And let all God's angels bow before him". [Y que todos los ángeles de Dios se postren ante él]

The Complete Bible: An American Translation, by E.J. Goodspeed, Ph.D.

Nótese que estas dos ediciones parecen dar apoyo gramatical a la Traducción del Nuevo Mundo en su edición de 1987 en lo que tiene que ver con la forma de traducir la palabra griega "proskunesátosan" que aparece en el texto original griego del versículo que nos ocupa. La raíz de esta palabra (proskuneo), que aparece 58 veces en el Nuevo Testamento (o Escrituras Griegas Cristianas), bien puede usarse para una actitud de reverencia religiosa dada a Dios, como también para un acto de postración dependiendo a quién se le dirija. Si el acto se le dirije a una persona de autoridad, por ejemplo, a un rey, correspondería el uso de la palabra "postrarse" o "rendir homenaje", o si bien el acto se le dirije a un ídolo o al Dios todopoderoso correspondería el uso de la palabra "adorar". También va a depender de las creencias y prejuicios teológicos del traductor la palabra que se elija. Por ejemplo, si el traductor entiende que Jesús es el Dios todopoderoso utilizaría la palabra "adorar", mientras que si el traductor entiende que Jesús es el Hijo subordinado de Dios, el Mesías prometido y Rey nombrado por Dios utilizaría la palabra "postrarse" o "rendir homenaje".

Other Languages
srpskohrvatski / српскохрватски: Novi svet - prevod Svetog pisma