Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras |
Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras | ||
---|---|---|
![]() Ediciones en diversos idiomas | ||
Título original | New World Translation of the Holy Scriptures | |
Abreviatura | NM, TNM | |
Traductor | «Comité del Nuevo Mundo» (anónimos) | |
Idioma | ||
Editorial | ||
País | ![]() | |
Publicación del | ||
Publicación del | ||
Publicación de la biblia completa | ||
Base textual | ||
Tipo de traducción | ||
Revisión | 1984 (versión en inglés) 1987 (versión en español) 2013 (versión en inglés) | |
Afiliación religiosa | ||
Versión online | Biblia en línea | |
[editar datos en Wikidata] |
La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (abreviada NM o TNM) es una edición de la
La versión del
El comité de traducción del libro, autodenominado Comité del Nuevo Mundo, optó por mantenerse en el anonimato.
De acuerdo con las propias cifras de su editorial, en 2015 este libro se había traducido a 130 idiomas.[1]
Desde 1946
El primer volumen completo, publicado en 1961, incorporó una revisión de toda la labor que se había efectuado anteriormente y algunas notas en el texto principal que se hallaban en las ediciones anteriores. En 1970 apareció una edición revisada en inglés, que modificó más de cien palabras o expresiones que se habían usado en la edición original.
En inglés otra edición tuvo lugar en 1984 (en español
La última revisión ha sido en el transcurso de
Existen algunas diferencias entre las ediciones en español de 1967 y la de 1987, tal es el caso de Hebreos 1:6.[5]
Hebreos 1:6 Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada, dice: “Y que todos los ángeles de Dios le adoren”.
Traducción del Nuevo Mundo de 1967.
Hebreos 1:6 Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada, dice: “Y que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje”.
Traducción del Nuevo Mundo de 1987 con referencias..[6]
Comparémosla con estas dos ediciones generalmente aceptadas:
Hebreos 1:6 "And let them bow before him -- all messengers of God". [Y que se postren ante él -- todos los mensajeros de Dios]
Young's Literal Translation of the Holy Bible byRobert Young , LL.D.
Hebreos 1:6 "And let all God's angels bow before him". [Y que todos los ángeles de Dios se postren ante él]
The Complete Bible: An American Translation, by E.J. Goodspeed, Ph.D.
Nótese que estas dos ediciones parecen dar apoyo gramatical a la Traducción del Nuevo Mundo en su edición de 1987 en lo que tiene que ver con la forma de traducir la palabra griega "proskunesátosan" que aparece en el texto original griego del versículo que nos ocupa. La raíz de esta palabra (proskuneo), que aparece 58 veces en el Nuevo Testamento (o Escrituras Griegas Cristianas), bien puede usarse para una actitud de reverencia religiosa dada a Dios, como también para un acto de postración dependiendo a quién se le dirija. Si el acto se le dirije a una persona de autoridad, por ejemplo, a un rey, correspondería el uso de la palabra "postrarse" o "rendir homenaje", o si bien el acto se le dirije a un ídolo o al Dios todopoderoso correspondería el uso de la palabra "adorar". También va a depender de las creencias y prejuicios teológicos del traductor la palabra que se elija. Por ejemplo, si el traductor entiende que Jesús es el Dios todopoderoso utilizaría la palabra "adorar", mientras que si el traductor entiende que Jesús es el Hijo subordinado de Dios, el Mesías prometido y Rey nombrado por Dios utilizaría la palabra "postrarse" o "rendir homenaje".