Traducción automática

Traducción
Tipos
Teoría
  • Traductología
  • Escopo
  • Proyecto de traducción
  • Equivalencia dinámica y formal
  • Lingüística contrastiva
  • Tecnologías
  • TAO
  • Traducción automática
  • Móvil
  • Doblaje
  • Subtitulación
  • Posedición
  • Localización
  • Glocalización
  • Internacionalización y localización
  • Localización de idiomas
  • Localización de juegos
  • Doblaje localizado
  • Temas relacionados
  • Transcripción
  • Transliteración
  • Interpretación telefónica
  • Traducciones independientes
  • Fansub
  • Fandub
  • Traducciones de la Biblia
  • Libros traducidos
  • Traductores
  • La traducción automática (TA o MT, esta última del inglés machine translation) es un área de la lingüística computacional que investiga el uso de software para traducir texto o habla de un lenguaje natural a otro. En un nivel básico, la traducción por computadora realiza una sustitución simple de las palabras atómicas de un lenguaje natural por las de otro. Por medio del uso de corpora lingüísticos se pueden intentar traducciones más complejas, lo que permite un manejo más apropiado de las diferencias en la tipología lingüística, el reconocimiento de frases, la traducción de expresiones idiomáticas y el aislamiento de anomalías.

    Hoy en día, algunos software de traducción automática permiten escoger un campo especializado o profesión en el cual se desea realizar la traducción, lo cual ayuda a delimitar el ámbito de términos a sustituir en el idioma de llegada. Esta técnica es efectiva en campos especializados los cuales ya tienen un modo de expresión establecido. Esto hace más fácil la traducción automática de textos jurídicos en comparación de textos menos estandarizados.

    Este proceso de traducción también puede ser mejorado gracias a la intervención humana, por ejemplo, algunos sistemas permiten al traductor escoger con anticipación los nombres propios, evitando que estos se traduzcan automáticamente. Con la ayuda de este tipo de técnicas, la traducción automática puede llegar a ser una herramienta de gran utilidad para los traductores, o incluso puede llegar a producir resultados que se puedan usar sin ningún tipo de modificación.

    Reseña

    Los sistemas de traducción actuales permiten establecer parámetros (por ejemplo, limitando el rango de sustituciones permitidas) de acuerdo con el dominio o la profesión en la que se hace la traducción, lo que efectivamente mejora el resultado. Esta técnica es particularmente útil en campos donde se emplea un lenguaje formal o basado en formularios, como los reportes del tiempo y los documentos legales o administrativos. Dado que la traducción automática (estadística) es entrenada con grandes volúmenes de texto, existe una correlación entre calidad de traducción y recursos lingüísticos disponibles. La idea de que su uso no es viable para traducción de conversaciones ha sido superada con la llegada de servicios como Skype Translator.[2]​ específicamente para el dominio conversacional. Evidentemente, traducir un libro de literatura antigua de un idioma con pocos registros escritos, sería una tarea más difícil. En este caso, un traductor humano especializado será un agente mejor capacitado para realizar la conversión.

    Other Languages
    Afrikaans: Masjienvertaling
    العربية: ترجمة آلية
    azərbaycanca: Maşın tərcüməsi
    беларуская: Машынны пераклад
    беларуская (тарашкевіца)‎: Машынны пераклад
    български: Машинен превод
    Esperanto: Maŝintradukado
    Bahasa Indonesia: Terjemahan mesin
    íslenska: Vélþýðing
    日本語: 機械翻訳
    한국어: 기계 번역
    latgaļu: Puorvārstivs
    Bahasa Melayu: Terjemahan mesin
    Nederlands: Computervertaling
    norsk nynorsk: Maskinomsetjing
    Simple English: Machine translation
    slovenčina: Strojový preklad
    slovenščina: Strojno prevajanje
    українська: Машинний переклад
    Tiếng Việt: Dịch tự động
    吴语: 机器翻译
    中文: 机器翻译
    粵語: 機械翻譯