Trabalenguas

Los trabalenguas, son oraciones o textos breves, con palabras llamativas al oído en cualquier idioma, creados para que su pronunciación en voz alta sea difícil de decir. Con frecuencia son usados bien como un género jocoso de la literatura oral o bien como ejercicio para desarrollar una dicción ágil y expedita.

Trabalenguas: Tres tristes tigres
Un tigre, dos tigres, tres tigres, trigaban trigo en un trigal: un tigre, dos tigres, tres tigres.
Trabalenguas: "El cielo está enladrillado
El cielo está enladrillado. ¿Quién lo desenladrillará? El desenladrillador que lo desenladrille, buen desenladrillador será.

Los trabalenguas constituyen a la vez un tipo de literatura popular de naturaleza oral. En especial sirve para hacer a uno equivocarse en varias ocasiones las personas que lo pronuncian no lo pueden hacer y ahí se desarrolla el conflicto de la pronunciación.

Suelen ser juegos de palabras que combinan fonemas similares, y con frecuencia se crean con aliteraciones y rimas con dos o tres secuencias de sonidos. Por ejemplo, «Tres tristes tigres tragan trigo en un trigal», o «Pablito clavó un clavito en la calva de un calvito. En la calva de un calvito, un clavito clavó Pablito».Pablito clavó un clavito que clavito clavó Pablito.

Un trabalenguas puede constar de una o dos palabras repetidas muchas veces, como en inglés «toy boat»,[1] o puede ser más largo, como, por ejemplo, «El cielo está enladrillado, ¿quién lo desenladrillara? El desenladrillador que lo desenladrille un buen desenladrillador será».

En otros idiomas hay trabalenguas que juegan con fonemas o estructuras silábicas inexistentes en español. Por ejemplo, el trabalenguas checo « strč prst skrz krk»[5]


Referencias

  1. «Toy boat»: barco de juguete, en inglés.
  2. «Strč prst skrz krk»: Métete el dedo por la garganta, en checo
  3. «Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat»: Dieciséis jueces de un juzgado comen hígado de un ahorcado, en catalán.
  4. «Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien»: Un cazador que sepa cazar tiene que saber cazar sin su perro, en francés.
  5. Lo que el tictac significa es "¡Tú que pegas los tacos, pégame los tacos! ¿Yo pegar los tacos a ti, que pegas los tacos? ¡Pégatelos tú tus tacos, tú que pegas los tacos!".
Other Languages
Alemannisch: Zungenbrecher
العربية: تنافر
Aymar aru: Laxra chinja
Boarisch: Bappndralla
беларуская: Скорагаворка
беларуская (тарашкевіца)‎: Скорагаворка
български: Скоропоговорка
čeština: Jazykolam
Cymraeg: Cwlwm tafod
Deutsch: Zungenbrecher
Ελληνικά: Γλωσσοδέτης
Esperanto: Langrompilo
euskara: Aho-korapilo
français: Virelangue
贛語: 繞口令
magyar: Nyelvtörő
Հայերեն: Շուտասելուկ
Bahasa Indonesia: Pembelit lidah
italiano: Scioglilingua
日本語: 早口言葉
한국어: 잰말 놀이
lumbaart: Deslengualengua
lietuvių: Greitakalbė
latviešu: Mēles mežģis
Plattdüütsch: Tungenbreker
Nederlands: Tongbreker
norsk bokmål: Tungekrøll
occitan: Viralenga
português: Trava-línguas
Runa Simi: Qallu watana
русский: Скороговорка
srpskohrvatski / српскохрватски: Jezikolomka
Simple English: Tongue-twister
svenska: Tungvrickare
українська: Скоромовка
oʻzbekcha/ўзбекча: Tez aytish
中文: 绕口令
Bân-lâm-gú: Poâⁿ-chhùi-gím
粵語: 急口令