Tokio blues (Norwegian Wood)

Tokio blues
de  Haruki Murakami Ver y modificar los datos en Wikidata
Género Novela Ver y modificar los datos en Wikidata
Subgénero Novela romántica Ver y modificar los datos en Wikidata
Tema(s) Música Ver y modificar los datos en Wikidata
Edición original en japonés Ver y modificar los datos en Wikidata
Título original ノルウェイの森 Ver y modificar los datos en Wikidata
Editorial
País Japón Ver y modificar los datos en Wikidata
Fecha de publicación 1987 y 4 de septiembre de 1987 Ver y modificar los datos en Wikidata
ISBN 4-06-203515-4 y 4-06-203516-2 Ver y modificar los datos en Wikidata
OCLC 42692182 y 16954838 Ver y modificar los datos en Wikidata
Edición traducida al español
Traducido por Lourdes Porta
Editorial Tusquets Editores
País Japón
Páginas 384
ISBN ISBN 978-84-8383-504-3
ISBN 4-06-203516-2 (Edición japonesa)
Serie
Tokio blues 42692182
[ editar datos en Wikidata]

Tokio Blues, Norwegian Wood (ノルウェイの森 Noruwei no Mori ?) es una novela del autor japonés Haruki Murakami del año 1987. La novela es una historia nostálgica que trata los temas de la pérdida y la sexualidad. La historia está narrada por su protagonista, Toru Watanabe, que evoca en la novela el tiempo en que residió en Tokio durante su primer año como estudiante universitario. A través de los recuerdos de Toru el lector es testigo del desarrollo de sus relaciones con dos mujeres muy distintas: Naoko, una chica bella, con una vida emocional agitada, y la sociable y animada Midori.

La acción se desarrolla en el Tokio de finales de los años sesenta, momento histórico en que los estudiantes japoneses, como muchos estudiantes en otros países, estaban involucrados en protestas contra el orden establecido. Estas protestas son el telón de fondo en el que la novela se desarrolla, y el autor (a través de los ojos de Toru y Midori) describe este movimiento estudiantil en general como pusilánime e hipócrita.

Ciertos fragmentos de la obra se publicaron originalmente en la colección Sauce ciego, mujer dormida, con el título Luciérnaga.

La buena acogida que tuvo la obra Tokio Blues, Norwegian Wood entre la juventud japonesa convirtió a Murakami en una especie de ídolo de masas en Japón (lo que, al parecer, no fue de su agrado en aquel momento).

A pesar de ser una obra muy conocida en su país, los lectores habituales recibieron la obra como una desviación poco grata de su estilo ya establecido de prosa enérgica aderezada con elementos de lo inesperado y lo sobrenatural, como por ejemplo la obra Sekai no owari to Hādoboirudo Wandārando, traducida al inglés como Hard-Boiled Wonderland and the End of the World, que había sido publicada dos años antes. El traductor de la obra al inglés, Jay Rubin, resaltó en la nota del traductor de la edición británica del año 2000 que ésta mantiene en grado importante la complejidad y el simbolismo característicos de la obra de Murakami, y que por lo tanto esta obra "no es simplemente una historia de amor".

Título de la novela

El título original en japonés, Noruwei no Mori, es la forma habitual de traducir al japonés el título de la canción " Norwegian Wood (This Bird Has Flown)", de The Beatles," compuesta por John Lennon y Paul McCartney. En la novela aparecen diversas alusiones a dicha canción, que es la favorita del personaje Naoko. La palabra japonesa mori sería equivalente en español a " bosque", no al material " madera", aunque la letra de la canción indudablemente se refiere a lo último. Esta traducción, que puede parecer extraña, está basada en la traducción oficial del título de la canción, y además las imágenes y las ambientaciones forestales tienen una importancia destacada en la novela.

Other Languages