Tárgum

Biblia Hebrea del siglo XI con Tárgum, quizá proveniente de Túnez, encontrada en Kurdistán, actualmente hace parte de la Colección Schøyen.

Un Tárgum (hebreo: תרגום‎, con vocalización, תַּרְגּוּם,[2]​) originalmente era una traducción al arameo de la Biblia hebrea producida o compilada en el antiguo Israel y Babilonia desde el período de Segundo Templo hasta comienzos de la Edad Media (finales del primer milenio). Targum también significa "interpretación", además de "traducción".

Origen

El arameo fue la lengua franca durante cientos de años en las comunidades judías de Israel y Babilonia. Para facilitar el estudio de la Tanaj y hacer más inteligible su lectura pública, se necesitó un texto con autoridad. Como los targumes reflejan la interpretación rabínica (Midrash), claramente huyen de los antropomorfismos, en favor de lecturas alegóricas[3]​ (Maimónides nota esto frecuentemente en su Guía de perplejos). Ambos targumes contienen además de traducciones, notables expansiones midráshicas.

Other Languages
العربية: الترجوم
asturianu: Tárgum
български: Таргум
brezhoneg: Targoum
català: Tàrgum
čeština: Targum
dansk: Targum
Deutsch: Targum
English: Targum
Esperanto: Targum
suomi: Targum
français: Targoum
Frysk: Targum
galego: Tárgum
magyar: Targum
interlingua: Targum
Bahasa Indonesia: Targum
italiano: Targum
Latina: Targum
lietuvių: Targumas
മലയാളം: താർഗും
Nederlands: Targoem
norsk: Targum
polski: Targum
português: Targum
русский: Таргум
Simple English: Targum
slovenčina: Targúm
slovenščina: Targum
српски / srpski: Таргум
svenska: Targum
Türkçe: Targum
українська: Таргум
اردو: ترجم