Septuaginta

Columna en caracteres unciales de los textos de Esdras, tal como se les lee en la Biblia Septuaginta.

La Biblia griega, comúnmente llamada Biblia Septuaginta o Biblia de los Setenta (ἡ μετάφρασις τῶν ἑβδομήκοντα), y generalmente abreviada simplemente LXX, fue traducida de textos hebreos y arameos más antiguos que las posteriores series de ediciones que siglos más tarde fueron asentadas en la forma actual del texto hebreo-arameo del Tanaj o Biblia hebrea. Representa una síntesis en que se subraya el monoteísmo judío e israelita, así como el carácter universalista de su ética.[1]

La Biblia Septuaginta fue el texto utilizado por las comunidades judías de todo el mundo antiguo más allá de Judea, y luego por la iglesia cristiana primitiva, de habla y cultura griegas.[2] Junto con la Biblia hebrea, constituye la base y la fuente del Antiguo Testamento de la gran mayoría de las Biblias cristianas. De hecho, la partición, la clasificación, el orden y los nombres de los libros del Antiguo Testamento de las Biblias cristianas (cristianas ortodoxas en Oriente, católicas y protestantes en Occidente) no viene del Tanaj o Biblia hebrea, sino que proviene de los códices judíos y cristianos de la Septuaginta.

Etimología

El nombre de Septuaginta se debe a que solía redondearse a 70 el número total de sus 72 presuntos traductores. La Carta de Aristeas presenta como un hecho histórico una antigua versión de acuerdo con la cual, por instrucciones de Ptolomeo II Filadelfo (284-246 a. C.), monarca griego de Egipto, 72 sabios judíos enviados por el Sumo sacerdote de Jerusalén, trabajaron por separado en la traducción de los textos sagrados del pueblo judío. Según la misma leyenda, la comparación del trabajo de todos reveló que los sabios habían coincidido en su trabajo de forma milagrosa.

Sin embargo, al presente sabemos que uno de los criterios de autoridad más frecuentemente implementados en esos contextos histórico-geográficos, consistía en atribuir a los textos sagrados algún supuesto origen que se pudiera remontar a hechos extraordinarios. Aunque en general se trataba de textos vertidos de lenguas semíticas (hebreo y arameo), algunos de estos escritos fueron originalmente redactados en lengua griega.[3]

En general se piensa que la LXX habría sido formada con el objetivo de cultivar la fe de las comunidades de israelitas piadosos que vivían en la Diáspora, y que se comunicaban en la lengua griega común ( koiné). En aquella época, residía en Alejandría una muy nutrida y numerosa comunidad de inmigrantes hebreos. Sin embargo, dado que la orden habría provenido del rey Ptolomeo II Filadelfo, también es probable que el fin de la misma fuera proveer a la Biblioteca de Alejandría de una versión griega de los textos sagrados hebreos.

Other Languages
Afrikaans: Septuagint
العربية: السبعونية
مصرى: سبعينيه
azərbaycanca: Septuaginta
Boarisch: Septuaginta
беларуская: Септуагінта
беларуская (тарашкевіца)‎: Сэптуагінта
български: Септуагинта
català: Septuaginta
čeština: Septuaginta
Deutsch: Septuaginta
English: Septuagint
Esperanto: Septuaginto
فارسی: هفتادگانی
français: Septante
hrvatski: Septuaginta
magyar: Septuaginta
Հայերեն: Սեպտուագինտա
interlingua: Septuaginta
Bahasa Indonesia: Septuaginta
italiano: Septuaginta
Basa Jawa: Septuaginta
қазақша: Септуагинта
한국어: 칠십인역
Latina: Septuaginta
lietuvių: Septuaginta
latviešu: Septuaginta
Plattdüütsch: Septuaginta
Nederlands: Septuagint
norsk nynorsk: Septuaginta
norsk bokmål: Septuaginta
polski: Septuaginta
português: Septuaginta
rumantsch: Septuaginta
română: Septuaginta
русский: Септуагинта
Scots: Septuagint
srpskohrvatski / српскохрватски: Septuaginta
Simple English: Septuagint
slovenčina: Septuaginta
slovenščina: Septuaginta
српски / srpski: Септуагинта
svenska: Septuaginta
Kiswahili: Septuaginta
Tagalog: Septuagint
Türkçe: Septuaginta
українська: Септуаґінта
Tiếng Việt: Septuagint
Winaray: Septuaginta