Romanización del ruso

Existen muchos sistemas posibles para transliterar el alfabeto cirílico del idioma ruso —el alfabeto ruso — al alfabeto latino como tal, y al alfabeto inglés y otros alfabetos latinos en particular— e incluso a alfabetos no latinos. Tales transliteraciones son necesarias para escribir nombres rusos y otras palabras en el alfabeto propio.

La romanización también es esencial para introducir texto ruso en ordenadores por parte de usuarios que, o bien no disponen de teclado o procesador de textos preparado para cirílico, o bien no son capaces de teclear rápidamente en un teclado con distribución cirílica. En el último caso, deberían escribir empleando un sistema de transliteración adaptado a la distribución de su teclado, p. ej.: el teclado inglés QWERTY y, a continuación, utilizar una herramienta automatizada para convertir el texto a cirílico.

También existen distribuciones de teclado para transliteración como alternativa a las distribuciones del teclado cirílico para poder escribir directamente en cirílico. Sin embargo, tales distribuciones suelen ofrecer principios visuales, prácticos y mnemónicos más que estrictamente lingüísticos.

La transliteración también tiene un propósito didáctico para hablantes de lenguas escritas con el alfabeto latino, como también lo es para rusos que aprenden los alfabetos latinos. Sin embargo, debido a la posición hegemónica de la lengua inglesa, es frecuente ver transliteración inglesa o influida por la lengua inglesa empleada fuera del territorio de habla inglesa. Es contraproducente desde un punto de vista didáctico que se fuerce a la gente a pensar en inglés para poder llegar al ruso. Esto también es un problema con algunas de las distribuciones de teclados transliterados más extendidas en Mac OS X y Windows, en el sentido de que están dirigidas al público angloparlante.

Transliteración fonética al español

La Asociación Española de Profesores de Lengua Rusa estableció unas normas de transliteración del ruso al castellano, las cuales más tarde adoptó el Servicio de Traducción Española del Parlamento Europeo, lo que se encuentra en sus boletines terminológicos y normativos, concretamente en el Boletín 74 del 2 de enero de 2005.[1]

Letra rusa Letra(s) española(s) Caso Ejemplo
А, а a todos los casos Владимир = Vladímir
Б, б b todos los casos Борис = Borís
В, в v todos los casos Павлов = Pávlov
Г, г gu delante de e o de i Сергей = Serguéi
Георгий = Gueorgui
интеллигенция = inteliguentsia
интеллигент = inteliguent
g resto de los casos Новгород = Nóvgorod
Д, д d todos los casos Менделеев = Mendeléiev
Е, е e después de consonante, de "и" o "й" Чехов = Chéjov
Киев = Kiev
ie después de vocal (excepto "и"), ь o ъ Дудаев = Dudáiev
Прокофьев = Prokófiev
ye al comienzo de palabra Ельцин = Yeltsin
Ё, ё o después de "ж", "ч", "ш" o "щ" Горбачёв = Gorbachov
yo al inicio de palabra Ёлкин = Yolkin
io resto de los casos Корoлёв = Koroliov,
Ж, ж zh todos los casos Нижний = Nizhni
З, з z todos los casos Казимир = Kazimir
И, и i todos los casos Мир = Mir
Й, й no se transcribe palabras terminadas en "-ий" o "-ый" Достоевский = Dostoievski
Грозный = Grozny
i resto de los casos Андрей = Andréi
Байконур = Baikonur
К, к k todos los casos Кольцо = Koltsó
Л, л l todos los casos Малевич = Malévich
М, м m todos los casos Дума = Duma
Н, н n todos los casos Магадан = Magadán
Байконур = Baikonur
О, о o todos los casos Волга = Volga
П, п p todos los casos Спутник = Spútnik
Р, р r todos los casos Самара = Samara
С, с s todos los casos Курск = Kursk
Т, т t todos los casos Владивосток = Vladivostok
У, у u todos los casos Ульянов = Uliánov
Ф, ф f todos los casos Прокофьев = Prokófiev
Х, х j todos los casos Михаил = Mijaíl
Ц, ц ts todos los casos Цветaева = Tsvetáieva
Ч, ч ch todos los casos Черненко = Chernenko
Ш, ш sh todos los casos Пушкин = Pushkin
Щ, щ sch todos los casos Щедрин = Schedrín
Ъ, ъ no se transcribe todos los casos Подъярский = Podiarski
Ы, ы y todos los casos Черномырдин = Chernomyrdin
Ь, ь no se transcribe todos los casos Область = Óblast
Э, э e todos los casos Элиста = Elistá
Ю, ю u después de "и" o "й" Биюлин = Biulin
yu al inicio de palabra Юрий = Yuri
iu resto de los casos Союз = Soiuz
Я, я a después de "и" o "й" Мария = María
Майя = Maia
ya al inicio de palabra Ярославль = Yaroslavl
ia resto de los casos Маяковский = Maiakovski
Other Languages