Reforma de la ortografía alemana de 1996

Rótulo de una calle de Aquisgrán afectado por la reforma de la ortografía.

La reforma de la ortografía alemana de 1996 fue un acuerdo firmado en 1996 por los gobiernos de los países germanohablantes ( Alemania, Austria, Liechtenstein y Suiza). Luxemburgo, país trilingüe y una de cuyas lenguas oficiales es el alemán, no ha apoyado la reforma.

Nuevas reglas

La reforma de la ortografía (Neue Rechtschreibung) es un intento de simplificar la ortografía y hacerla más fácil de aprender, sin cambiar sustancialmente las reglas básicas del alemán. Las nuevas reglas se centran en los siguientes puntos:

  • correspondencia entre letras y sonidos (incluyendo extranjerismos)
  • uso de las mayúsculas
  • palabras que se escriben juntas o separadas
  • uso del guión
  • puntuación
  • división de palabras al final del renglón

Los topónimos y los apellidos no se ven afectados por esta reforma.

Sonidos y letras

La reforma pretende sistematizar la correspondencia entre los sonidos ( fonemas) y las letras ( grafemas), y fortalecer el principio de que las palabras derivadas deben escribirse igual que la primitiva.

ß y ss: un gran mito de esta reforma ortográfica es que se quiere acabar con la letra ß. Lo único que cambia es su uso: con la nueva reforma, ß sólo aparece tras vocales largas y diptongos.

  • der Flußder Fluss (el río)

Tras vocal corta se escribe ss o s.

  • Ich möchte, daß du kommst.…, dass du kommst (quiero que vengas)
  • pero das Hausdas Haus (la casa)

Igual que antes de la reforma, en Suiza y Liechtenstein se usa ss en lugar de ß. En Alemania y Austria se mantiene bajo las nuevas reglas simplificadas. La ß puede ser reemplazada por ss si no se puede escribir por motivos técnicos.

Como antes de la reforma, ß no existe en mayúsculas. Si hubiera que escribirla en mayúsculas, se escribirá siempre SS en lugar de ß: por ejemplo, Fußball (fútbol) pasa a FUSSBALL en mayúsculas.

Las consonantes triples ya no se reducen a dos:

  • SchiffahrtSchifffahrt de Schiff + Fahrt (viaje en barco)

Las consonantes dobles se escribirán después de vocales cortas aunque vayan a final de palabra, para ir en consonancia con las formas plurales:

  • AsAss haciendo el plural Asse (as, ases)

Cambios vocálicos, especialmente ä por e, o viceversa, para ir en consonancia con la familia de palabras:

  • StengelStängel (tallo) por Stange (barra)

Otros cambios menores para derogar una gran cantidad de excepciones u ofrecer otras posibilidades de escritura

  • rauhrau (crudo) por blau, grau, genau

Varios préstamos ahora tienen una ortografía más cercana al alemán. Especialmente los sufijos -phon, -phot, y -graph, que ahora pueden escribirse con f.

Mayúsculas

La reforma intenta uniformizar el uso de las mayúsculas en los nombres, y aclara los criterios para ello.

  • infrage stellenin Frage stellen (poner en cuestión; Frage -cuestión- es sustantivo y debe ir en mayúsculas)
  • eislaufenEis laufen (patinar sobre hielo; Eis -hielo- es sustantivo)

Ahora se permite usar mayúscula tras los dos puntos. Las mayúsculas corteses usadas en cartas en las palabras du, dein, ihr, euch quedan abolidas, aunque se mantienen para las formas formales Sie e Ihnen.

Palabras compuestas

Como antes, los nombres compuestos se escriben juntos, pero otros tipos de compuestos se escriben separados.

Los compuestos de sustantivo y verbo generalmente se separan:

  • radfahrenRad fahren (montar en bicicleta)

Los verbos compuestos con un infinitivo se separan:

  • kennenlernenkennen lernen (conocer por primera vez)

Otras construcciones ahora admiten formas alternativas:

  • an Stelle von o anstelle von (en lugar de)

Hay cambios sutiles en el significado cuando las nuevas formas coinciden con formas ya existentes:

  • vielversprechendviel versprechend (literalmente 'prometiendo mucho'; sin embargo, el significado de la primera forma es 'muy prometedor' mientras que la segunda forma significa 'que promete mucho')
Other Languages