Raya (puntuación)

La raya o guion largo (—) es un signo de puntuación. No debe confundirse con el signo menos (–) que es más corto, ni con el guion (-) que es aún más corto. La raya, tampoco debe ser confundida con la semirraya, que tiene la misma medida que el signo menos.

Uso de la raya

Se usa para indicar aclaraciones o comentarios en un texto. En este caso, la raya debe indicarse tanto al principio como al final del inciso, separado del exterior del comentario por un espacio, pero pegado al texto del comentario. Este uso coincide con el paréntesis, si bien se diferencia en el grado de relación entre la aclaración y el texto, siendo mayor en el caso de la coma y menor en el del paréntesis. Igualmente, el uso de la raya al final de una oración no exime del uso del punto o de otros signos de puntuación. También se usa para señalar un comentario en el interior de un paréntesis o en una cita entre comillas.

En una frase —un inciso con rayas— se escribe así (incluso para textos dentro de paréntesis —como este—).

Para introducir cada uno de los elementos de una relación. En este caso sí debe dejarse un espacio tras la raya. En estos casos la raya se puede sustituir por letras, números o esquemas numerados u otros signos. Los distintos elementos si son sencillos pueden empezar por minúscula y llevar un punto y coma al final, o si son frases complejas o largas es preferible independizarlos, comenzando por mayúscula y terminando la línea con un punto.

Esta es una lista de elementos cortos, donde el punto y coma es opcional:

— elemento A;
— elemento B;
— elemento C.

Esta es una lista con elementos largos terminados por puntos:

— Elemento A, que ocupa por lo menos un renglón (o puede ocupar varios).
— Elemento B, que ocupa por lo menos un renglón (o puede ocupar varios).
— Elemento C, que ocupa por lo menos un renglón (o puede ocupar varios).

También se emplea en listas bibliográficas o en índices donde la raya representa la omisión en esa línea de un elemento que ya ha sido mencionado en la primera mención.

Apellidos del autor, nombre de autor: Obra 1 (año).
Obra 2 (año).
Obra 3 (año).

Finalmente la raya se puede usar a continuación del punto (.—) en un epígrafe si la frase continúa en la misma línea y en la introducción de un diálogo cuando el nombre de los personajes se indica.

Epígrafe 1.— Descripción
MARÍA.—Hola, ¿qué tal?
JUAN.—Bien, ¿y tú?

Para señalar las diferentes intervenciones de los personajes en texto dialogado en el que no se indican los personajes:

—Hola, ¿qué tal?
—Bien, ¿y tú?

En un texto dialogado también se usa para señalar comentarios del narrador. En este caso si el comentario del narrador no es seguido inmediatamente por la intervención de ese mismo personaje no ha de colocarse una raya al final. Si el discurso hablado continúa tras la acotación, el signo de puntuación correspondiente se debe escribir tras la raya de cierre del comentario, ya sea un signo de puntuación perteneciente al diálogo o un punto del inciso del narrador. Si el comentario se introduce con un verbo de habla, éste comienza por minúscula; en cualquier otro caso, la intervención del personaje ha de terminar en punto y el comentario ha de comenzar por mayúscula.

―Si quieres puedes venir ―dijo sonriendo.
―Bueno ―dijo apoyándose en la puerta―, si no te molesta...
―¡Claro que no! ―La tomó de la mano y tiró de ella―. Tú nunca molestas.
―¡Cada día está todo más caro! ―gritó, tratando de poner los ojos en blanco―. Y esta papaya, ¿cuánto vale?
―Nos conocemos de mucho tiempo. Longtemps... ―Susana hizo una pausa―. Vos sabés hablar francés, ¿no?
―¡Sí, sí soy francés! ―dijo René, y se detuvo―. Me hubiera gustado conocerte mejor ―se detuvo otra vez y exhaló un suspiro―, o durante más tiempo. ―Se quedó mirando el techo―. Sí, me hubiera gustado conocerte mejor ―repitió lentamente―. Me hacés acordar mucho a mi esposa, ¿sabés? ―De repente su voz cambió y los ojos se le llenaron de lágrimas.

―¡Sí, si soy francés! ―dijo René, y se detuvo―. Me hubiera gustado conocerte mejor.
Se detuvo otra vez y exhaló un suspiro:
―O durante más tiempo...
Se quedó mirando el techo.
―Sí, me hubiera gustado conocerte mejor ―repitió lentamente―. Me hacés acordar mucho a mi esposa, ¿sabés?
De repente su voz cambió y los ojos se le llenaron de lágrimas.

―¿A mí qué me importa? ―dijo―: ya llegué, ¿no? ―Y, dándose vuelta, se dirigió a la chica:
―¿Me das fuego?

Una solución más clara sería:

―¿A mí qué me importa? ―dijo―: ya llegué, ¿no?
Y, dándose vuelta, se dirigió a la chica:
―¿Me das fuego?

―No sé cómo me decís eso. ―René se detuvo, y miró el poso del vaso―. O tal vez sí entiendo...

Una solución más clara sería:

―No sé cómo me decís eso.
René se detuvo, y miró el poso del vaso.
―O tal vez sí entiendo...

―¡Eh, hola! ―dijo Susana―. ¿Brindamos con este vinito? ―El tono que usó asustó a René. Susana levantó el vaso―. Por la vida. Por nosotros.

Una solución más clara sería:

―¡Eh, hola! ―dijo Susana―. ¿Brindamos con este vinito?
El tono que usó asustó a René. Susana levantó el vaso:
―Por la vida. Por nosotros.

Other Languages
العربية: شرطة (علامة)
беларуская: Працяжнік
български: Тире
čeština: Pomlčka
Чӑвашла: Тире
dansk: Tankestreg
Ελληνικά: Διπλή παύλα
English: Dash
فارسی: خط فاصله
français: Tiret
ગુજરાતી: વિગ્રહરેખા
עברית: קו מפריד
Հայերեն: Անջատման գիծ
Bahasa Indonesia: Tanda pisah
italiano: Lineetta
қазақша: Сызықша
한국어: 줄표
latviešu: Domuzīme
македонски: Тире
Nederlands: Gedachtestreepje
norsk nynorsk: Tankestrek
norsk bokmål: Tankestrek
română: Linie de pauză
русский: Тире
Scots: Dash
srpskohrvatski / српскохрватски: Crtica (pravopis)
slovenčina: Pomlčka
slovenščina: Pomišljaj
српски / srpski: Црта (знак)
svenska: Tankstreck
Türkçe: Uzun çizgi
українська: Тире
oʻzbekcha/ўзбекча: Tire
walon: Tiret
Winaray: Bagis halipot
хальмг: Татасн
中文: 连接号
粵語: 連接號