Réquiem

En la liturgia romana, el réquiem (del latín Requiem, "descanso"), también misa de réquiem —en latín, Missa pro defunctis o Missa defunctorum—, es la misa de difuntos, un ruego por las almas de los muertos, reproducido justo antes del entierro o en las ceremonias de conmemoración o recuerdo. Este servicio suelen observarlo también otras iglesias cristianas, como la Iglesia Anglicana y la Iglesia Ortodoxa. Su nombre proviene de las primeras palabras del «Introito»: «Requiem æternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis» («Concédeles el descanso eterno, Señor, y que brille para ellos la luz perpetua»).

Réquiem es también el nombre de más de 100 composiciones musicales utilizadas principalmente para realzar estos servicios litúrgicos, así también como piezas de concierto. Este modo de interpretación es hoy en día muy raro, con la excepción de las misas de difuntos celebradas por la Fraternidad Sacerdotal San Pío X, el Instituto de Cristo Rey y las órdenes y congregaciones adscritas al Motu Proprio Summorum Pontificum.

Textos litúrgicos de la liturgia romana

Las oraciones y piezas musicales de la misa tradicional como el «Introito» cambian normalmente en función del calendario litúrgico, pero el réquiem es una misa votiva, en la que el texto no cambia. Desde el punto de vista del nombre de las partes cantadas, la misa de réquiem difiere de la misa usual en el hecho de que ciertas partes gozosa son suprimidas como el «Gloria», el «Credo» y el «Aleluya» (que se remplazaba por el «Tracto») y por el hecho de la existencia de una secuencia, el « Dies Irae». Es de destacar que en canto gregoriano, el « Kyrie» y el « Sanctus» siguen una melodía propia, y el « Agnus Dei» tenía unas palabras específicas, ("Concédeles el descanso", "Dona eis requiem").

Estas descripciones siguen la misa tridentina, que desde 1969 fue parcialmente modificada: ya no existen ni el tracto ni las antífonas de ofertorio (el graduale romano las conserva en parte), la secuencia de difuntos ya no se usa en la misa de difuntos, sino que, dividida en tres partes, se usa como himno en la XXXIV semana del tiempo ordinario, etc.

Las partes tradicionales del texto del Réquiem en la liturgia católica son las que recoge el siguiente cuadro.

Partes de una Misa de Réquiem
Nombre Texto en latín Texto en español
Introito
(introitus)
Requiem æternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Ierusalem.
Exaudi orationem meam; ad te omnis caro veniet.
Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.
Dales Señor, el eterno descanso, y que la luz perpetua los ilumine, Señor.
En Sion cantan dignamente tus alabanzas.
En Jerusalén te ofrecen sacrificios.
Escucha mis plegarias, Tú, hacia quien van todos los mortales.
Dales Señor, el eterno descanso, y que brille para ellos la luz perpetua.
Kyrie eleison
(en la misa tridentina Kyrie)
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Señor, ten piedad.
Cristo ten piedad.
Señor ten piedad.
Gradual
(graduale)
Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.
In memoria aeterna erit iustus: ab auditione mala non timebit.
Señor, dales el descanso eterno y haz brillar para ellos la luz sin fin.
El justo quedará en el recuerdo eterno, el cual no tenga
una mala reputación
Tracto Absolve, Domine, animas omnium fidelium defunctorum ab omni vínculo delictorum et gratia tua illis succurente mereantur evadere iudicium ultionis, et lucis æterne beatitudine perfrui. Absuelve, Señor las almas de los fieles difuntos de las ataduras del pecado, y que socorridos por tu gracia merecen escapar al Juicio vengador y disfrutar de la felicidad de la luz eterna.
Secuencia
(sequentia)
Dies iræ, dies illa, solvet sæclum in favilla, teste David cum Sibylla ! ....

( Dies Irae)

Día de la ira, aquel día en que los siglos se reduzcan a cenizas; como testigos el rey David y la Sibila ....
Ofertorio
(offertorium)
Domine, Iesu Christe, Rex gloriæ, libera animas omnium fidelium defunctorum de poenis inferni et de profundo lacu.

Libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum; sed signifer sanctus Michael repræsentet eas in lucem sanctam, quam olim Abrahæ promisisti et semini eius.
Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus; tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriam facimus.
Fac eas, Domine, de morte transire ad vitam; quam olim Abrahæ promisisti et semini eius.

Señor, Jesucristo, Rey de gloria, liberad las almas de los fieles difuntos de las llamas del Infierno y del Abismo sin fondo.

Liberadlos de la boca del león para que el abismo horrible no los engulla y no caigan en los lazos de las tinieblas. Que san Miguel, portador del estandarte, los introduzca en la santa luz; como le prometiste a Abrahán y a su descendencia.
Súplicas y alabanzas, Señor, te ofrecemos en sacrificio. Acéptalas en nombre de las almas en cuya memoria hoy las hacemos.
Hazlas pasar, Señor, de la muerte a la vida, como antaño prometiste a Abraham y a su descendencia.

Santo
(Sanctus en la misa tridentina)
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Domine Deus Sabaoth!;
pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
Santo, Santo, Santo es el Señor; Dios de las fuerzas celestiales.
Llenos están el cielo y la tierra de vuestra gloria.
Hosanna en las alturas.
Bendito el que viene en nombre del Señor.
Hosanna en las alturas.
Agnus Dei
(agnus Dei).
Es el agnus dei de la forma ordinaria cambiando miserere nobis por dona eis requiem, y dona nobis pacem por dona eis requiem sempiternam.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem,
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem,
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem sempiternam.
Cordero de Dios, que quitáis el pecado del mundo, dadles el descanso.
Cordero de Dios, que quitáis el pecado del mundo, dadles el descanso.
Cordero de Dios, que quitáis el pecado del mundo, dadles el eterno descanso.
Comunión
(Communio)
Lux æterna luceat eis, Domine, cum sanctis tuis in æternum, quia pius es.
Requiem æternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.
Cum sanctis tuis in æternum, quia pius es.
Que la luz eterna brille para ellos, Señor, en medio de vuestros Santos porque sois misericordioso.
Señor, dadles el reposo eterno y haz brillar la luz para ellos sin fin
.
Entre vuestros santos para siempre, pues sois misericordioso.
Other Languages
azərbaycanca: Rekviyem
български: Реквием
català: Rèquiem
čeština: Rekviem
dansk: Rekviem
Deutsch: Requiem
Ελληνικά: Ρέκβιεμ
English: Requiem
Esperanto: Rekviemo
eesti: Reekviem
euskara: Requiem
français: Requiem
עברית: רקוויאם
hrvatski: Rekvijem
magyar: Requiem
Հայերեն: Ռեքվիեմ
Bahasa Indonesia: Requiem
italiano: Requiem
日本語: レクイエム
한국어: 진혼곡
Кыргызча: Реквием
Latina: Requiem
lietuvių: Requiem
latviešu: Rekviēms
Nederlands: Requiem (mis)
norsk nynorsk: Rekviem
norsk bokmål: Rekviem (musikk)
português: Réquiem
română: Recviem
русский: Реквием
srpskohrvatski / српскохрватски: Opijelo
Simple English: Requiem
slovenščina: Rekviem
српски / srpski: Реквијем
svenska: Requiem
Türkçe: Requiem
українська: Реквієм
oʻzbekcha/ўзбекча: Rekviyem
中文: 安魂彌撒