Pedro Pineda

Pedro Pineda, cervantista, gramático y lexicógrafo inglés de la primera mitad del siglo XVIII.

Biografía

De origen judío sefardí, vivió en Londres entregado a la enseñanza de la lengua española y declaró en el prólogo a su edición de Los diez libros de Fortuna de Amor de Antonio de Lofraso haber sido el responsable de depurar el texto para la famosa edición de Don Quijote en español de Londres, 1738. Editó además las Novelas ejemplares, varias novelas pastoriles y la República literaria de Diego Saavedra Fajardo. Al parecer, mantuvo alguna relación, acaso epistolar, con el ilustrado español Gregorio Mayáns y Siscar.

En su Nuevo diccionario español e inglés e inglés y español / A new dictionary, Spanish and English and English and Spanish, Londres, 1740, utilizó por primera vez un diccionario monolingüe como base de la parte inglés-español (en los diccionarios precedentes apenas superaba la condición de apéndice), introdujo el registro hablado y un mayor orden en las definiciones. Como en el Nuevo diccionario y en otras obras había definiciones injuriosas para la iglesia católica, a la manera de otro subjetivo lexicógrafo, Samuel Johnson, un edicto en Mallorca (1756) prohibió el Diccionario y su Fácil y corto método... en España. Méritos semejantes reúne su Corta y compendiosa arte para aprender a hablar, leer y escrivir la lengua española, 1726, primer intento serio de acercar a la lengua española a los ingleses y de cierto interés filológico.

Other Languages