Onomástica árabe

Tughra del Sultán Mahmud II del Imperio Otomano.

Existen dos tipos principales de onomástica árabe: la clásica y la moderna.

Onomástica árabe clásica

Los nombres propios se componían de los siguientes elementos:

  • Kunya (كنية), sobrenombre, la mayor parte de las veces representa a una forma respetuosa y al mismo tiempo íntima de dirigirse a la gente. Formado por la partícula de filiación (a)bu (أبو), "padre [de]", seguida del nombre propio del primer hijo varón o excepcionalmente de otro nombre por alguna otra causa. Para las mujeres la partícula es umm(u) (أم), "madre [de]".
v.g. Abu Ahmed
En Persia la kunya era empleada principalmente por los musulmanes no árabes.
v.g. Abu Muslim
Nota: la palabra kunya, inicialmente "sobrenombre", ha evolucionado al castellano alcurnia con el significado de "linaje, ascendencia, estirpe": al-kunya > alcunia > alcuña (alcunha en portugués) > alcurnia.
  • Ism (إسم), nombre es el que corresponde a una persona y precede a los indicadores de familia. Puede ser simple o compuesto.
v.g. simples: Ahmad, Ibrahim, Muhammad, Yusef, Ali, Omar.
v.g. compuestos: por ejemplo, con ‘ abd (esclavo de), seguido de uno de los 99 nombres de Dios: Abd Allah (Esclavo de Dios), Abd an-Nasir (Esclavo del Victorioso), Abd al-Rahman (Esclavo del Clemente), etc. (la versión femenina es amat, “esclava (de)” o “servidora (de)”); con una palabra seguida de ad-Din (de la religión): Lisan ad-Din (Lengua de la Religión), Nasr ad-Din (Victoria de la Religión), Nur ad-Din (Luz de la Religión).
  • Cristianos: Hasta cierto punto, la mayoría de los árabes cristianos tienen nombres que no se dintinguen de los de sus vecinos musulmanes, pero los árabes cristianos no utilizan los nombres específicamente musulmanes tales como Muhammad (Mahoma). También hay versiones árabes de nombres de pila (por ejemplo, los nombres de santos) y de los nombres de origen griego, armenio o asirio. La adopción de nombres europeos, especialmente franceses (en menor medida, españoles en Marruecos), han sido una convención desde hace siglos para los árabes cristianos, especialmente (pero no sólo) en el Oriente Medio. Así, George Habash, Charles Helou, Camille Chamoun, etc. Otros ejemplos de nombres utilizados exclusivamente por los árabes cristianos son en honor de Jesucristo, como Abdul Yasu (“esclavo de Jesús” o “servidor de Jesús”; la forma femenina es Amat Yasu, “esclava de Jesús” o “servidora de Jesús”), Abdul (Amat) Masih (esclavo/a o servidor/a de Mesías), Maryam umm Yasu (María, madre de Jesús), Yusef abu Yasu (José, padre de Jesús), Yasu ibn Maryam (Jesús, hijo de María), Yasu ibn Yusef (Jesús, hijo de José), y Yasu Ullah (Jesús de Alá, Jesús de Dios); Abd al-Ilaah, un equivalente al nombre musulmán Abdullah o Abdallah ("esclavo de Dios" o "servidor de Dios") es también utilizado por árabes cristianos.

Los convertidos al Cristianismo pueden cambiar su nombre si éste es específico del Islam. Un hombre nombrado Samir no tiene que cambiar éste, porque simplemente significa “agradable amigo” y no hay fondo islámico, y un hombre nombrado Isma‘il tampoco tiene cambiar éste, porque Isma‘il tiene significado tanto cristiano como musulmán, ya que Isma‘il es la forma árabe de “Ismael.” En cambio, un mujer con el nombre de Fátima puede elegir cambiar su nombre para separarse de su trasfondo musulmán y prevenir confusión, pues Fátima era la hija de Muhammad.

  • Nasab (نسب), genealogía o descendencia ( patronímico), indica la idea de filiación que, de no abreviarse, puede llegar, en caso de conocerse, al antepasado más remoto. Formado por la unión del nombre del hijo con la partícula de filiación ibn / ben (bin), hijo [de], más el nombre del padre/abuelo/bisabuelo/tatarabuelo/etc. En algunos lugares se usa uld en lugar de ben, con el mismo significado. Para las mujeres la partícula es bent (bint), hija [de].
  • Laqab (لقب), apodo es un sobrenombre que se añadía a veces. Principalmente servía para alabar o ridiculizar a una persona.
v.g. Al Mansur, el victorioso; Al Ahdab, el jorobado; Al Tauil, el largo.
  • (I)smu Mansab (إسم منصب) es un nombre que indica la profesión. Era otro apodo que también se añadía a veces.
v.g. Al Katib, el escriba; "Al Fayyar", el alfarero.
  • Nisba (نسبة), parentesco, alianza, filiación. A veces uno o más adjetivos que indican tribu, nación, origen, etc. complementan la idea de filiación de la nasab.
v.g. Al-Juarismi (de Corasmia) (الخوارزمي); Al Andalusí (de Al Andalus); Al Mursí (de Murcia); Al Sebtí (de Ceuta); Al Tabarí (de Tabaristán); Al Balansí; (de Valencia); "Al Iskandarí" (de Iskandaría o Alejandría).

Ejemplo

ابو كريم محمد الجميل بن نضال بن عبد العزيز الفلسطين
Abu Karim Muhammad al-Jamil ibn Nidal ibn Abdulaziz al-Filistini
"ʼabū karīmi muHammadu-l-jamīlu-bnu niDāli-bni ʻabdi-l-ʻazīzi-l-filisTīnī"

Traducción:
Padre de Karim, Mahoma, el guapo, hijo de Nidal, hijo de Abdulaziz, el palestino
(karim significa “generoso”, Mahoma (muhammad) significa “alabado”, jamīl significa “guapo”, abdulazīz significa “esclavo del Magnificente” o “servidor del Magnificente”, y éste es uno de los 99 nombres de Dios.)
Abu Karim es un kunya, Muhammad es su ism, al-Jamil es un laqab, Nidal es su padre (nasab), Abdulaziz es su abuelo (nasab de generación segunda) y "al-Filistini" es nisba de su familia.

Other Languages
العربية: اسم عربي
català: Nom àrab
čeština: Arabské jméno
English: Arabic name
فارسی: نام عربی
עברית: שם ערבי
Bahasa Melayu: Nama Arab
norsk bokmål: Arabiske navn
português: Nome árabe
русский: Арабское имя
slovenščina: Osebno ime (arabsko)
Türkçe: Arapça isim
українська: Арабське ім'я