Nynorsk

Mapa de las formas oficiales de idiomas de los municipios noruegos. El rojo es bokmål, el azul es nynorsk y gris representa las zonas neutras.

El nynorsk (literalmente «nuevo noruego») es uno de los dos estándares oficiales del idioma noruego escrito, siendo el bokmål (literalmente «idioma de libro») el otro estándar.

El 27 % de los municipios de Noruega han declarado el nynorsk como forma oficial del idioma, aunque solo representan el 12 % de la población. Es la variante mayoritaria en los condados de Rogaland, Hordaland, Sogn og Fjordane y Møre og Romsdal, que juntos forman la región de Vestlandet.[1]

Este estándar fue creado por Ivar Aasen en el siglo XIX como alternativa noruega al danés, la lengua en que está basado el bokmål. El nynorsk, por el contrario, es una mezcla de diferentes variantes dialectales noruegas.

Trabajo de Ivar Aasen

El primer estudio sistemático de la lengua noruega fue realizado por Ivar Aasen a mediados del siglo XIX. Durante los años 1840, Aasen viajó por todo el país y estudió sus dialectos. En 1848 y 1850 publicó la primera gramática y el primer diccionario del idioma noruego, respectivamente. Nuevas versiones detallando la lengua escrita estándar fueron publicadas en 1864 y 1873.

El trabajo de Aasen está basado en la idea de que los dialectos tienen una estructura común que los hace una lengua separada del danés y del sueco. El punto central, por lo tanto, fue encontrar y mostrar las similitudes estructurales entre los dialectos. Para abstraer esta estructura de la variedad de dialectos, él desarrolló un criterio básico, al cual llamó «la forma más perfecta». Definió esta forma como la que mejor muestra la conexión de palabras relacionadas, con palabras similares y con las formas del nórdico antiguo. Ningún dialecto posee todas las formas perfectas, cada uno ha preservado diferentes aspectos y partes del idioma. A través de este enfoque sistemático pretendía llegar a la unificación de expresión de todos los dialectos noruegos, al cual Aasen llamó «dialecto fundamental» y Einar Haugen «proto-noruego».

La idea de que el estudio finalizaría en una nueva lengua escrita marcó su trabajo desde el principio. Una idea fundamental para Aasen era que el dialecto fundamental podría ser el noruego moderno, no el nórdico antiguo. Por lo tanto, no incluyó categorías gramaticales ya extintas en los dialectos. Al mismo tiempo, las categorías que fueron heredadas del idioma antiguo y que todavía estaban presentes en algunos dialectos, podrían ser representadas en la lengua escrita estándar. Haugen utilizó la palabra reconstrucción más que construcción en este trabajo.

Other Languages
Afrikaans: Nynorsk
العربية: نينوشك
asturianu: Nynorsk
azərbaycanca: Nyunorsk
беларуская (тарашкевіца)‎: Нованарвэская мова
български: Нюношк
brezhoneg: Nynorsk
català: Nynorsk
čeština: Nynorsk
Cymraeg: Nynorsk
dansk: Nynorsk
Deutsch: Nynorsk
English: Nynorsk
Esperanto: Nynorsk
euskara: Nynorsk
فارسی: نروژی نو
suomi: Uusnorja
français: Nynorsk
Frysk: Nynorsk
galego: Nynorsk
客家語/Hak-kâ-ngî: Sîn Nò-vî-ngî
hrvatski: Nynorsk
Հայերեն: Նյունորսկ
Bahasa Indonesia: Nynorsk
Ilokano: Nynorsk
íslenska: Nýnorska
italiano: Nynorsk
ქართული: ნიუნორსკი
қазақша: Нюнорск
한국어: 뉘노르스크
Kurdî: Nynorsk
Limburgs: Nynorsk
lumbaart: Nynorsk
Bahasa Melayu: Nynorsk
مازِرونی: نینورسک
Nedersaksies: Nynorsk
Nederlands: Nynorsk
norsk nynorsk: Nynorsk
norsk bokmål: Nynorsk
Ирон: Нюнорск
polski: Nynorsk
پنجابی: نائنورسک
پښتو: نينورشک
română: Nynorsk
sicilianu: Nynorsk
Scots: Nynorsk
sámegiella: Ođđadárogiella
Simple English: Nynorsk
slovenčina: Nynorsk
svenska: Nynorska
ئۇيغۇرچە / Uyghurche: يېڭى نورۋېگىيە تىلى
українська: Нюношк
Tiếng Việt: Nynorsk
მარგალური: ნიუნორსკი
中文: 新挪威語
粵語: 新挪威文