Nuestro Himno

Nuestro Himno es una interpretación en español del himno nacional estadounidense, « The Star-Spangled Banner» («La Bandera Adornada por Estrellas»). La interpretación se estrenó durante la creciente controversia sobre inmigración en Estados Unidos.

Historia

La idea para la traducción fue del ejecutivo musical británico Adam Kidron, como una muestra de apoyo para los inmigrantes hispanos en Estados Unidos. Kidron ha declarado que la canción será incluida en el álbum Somos Americanos, que se venderá a US$10, de los cuales uno se donará a la National Capital Immigration Coalition (Coalición Nacional de Inmigración), grupo ubicado en Washington, D.C..[ cita requerida]

El primer verso de la traducción está estrechamente basado en una traducción de 1919 de [1]. Los únicos cambios de esta versión son el reemplazo de «no veis» por «lo veis»; «barras» con «franjas», y «fulgor de cohetes, de bombas estruendo» por «fulgor de lucha, al paso de la libertad».

La grabación incluye artistas como Wyclef Jean, Aventura, Olga Tañón, Pitbull, Yuridia, Franco de Vita, Don Omar, Gloria Trevi, Reik, Kalimba, Andy Andy y Carlos Ponce. Se estrenó a las siete de la tarde ( EST) el 28 de abril de 2006 en más de 500 emisoras de radio.

Se ha planeado un remix para publicarse en junio de 2006. Contendrá varias líneas en inglés que condenan las leyes de [2] Aproximadamente traducido: Estos niños no tienen padres, por culpa de estas leyes malas… no empecemos una guerra con todos estos trabajadores, no pueden evitar dónde nacieron.

Ésta no es la primera traducción del himno nacional por grupos de inmigrantes en los Estados Unidos. En 1861, fue traducido al [3] (también en latín en esa página). Ha sido traducido a yidish por inmigrantes [4] y al francés por los [5]. La web del [6]

Other Languages
English: Nuestro Himno
lietuvių: Nuestro Himno