Miguel Sáenz

Miguel Sáenz
Miguel Saenz.jpg
Información personal
Nacimiento 7 de agosto de 1932 Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad Española Ver y modificar los datos en Wikidata
Educación
Alma máter
Información profesional
Ocupación Lingüista y traductor Ver y modificar los datos en Wikidata
Miembro de
[ editar datos en Wikidata]
Miguel Sáenz en 2016.

Miguel Sáenz Sagaseta de Ilúrdoz ( Larache, Marruecos, 1932) es un traductor de autores alemanes, reconocido con muchos premios. Son especialmente amplias sus traducciones al español de Bertolt Brecht, Günter Grass, W. G. Sebald y Thomas Bernhard, de quien también ha escrito una biografía. Asimismo ha vertido del inglés a novelistas como William Faulkner, Henry Roth y Salman Rushdie.

Trayectoria

Miguel Sáenz, hijo de militar, nació en Marruecos. Durante su infancia y juventud vivió en África veinte años (en Tetuán, Tánger, Ifni, Sáhara): su ambiente por tanto, como ha comentado, era cierto tipo de colonialismo, respetuoso en este caso, pero luego pudo reflexionar sobre la dolorosa situación colonial, tras leer a Frantz Fanon, traducir documentos del Comité de los Veinticuatro para la ONU y seguir el proceso de descolonización con los horrores del poscolonialismo («he aprendido que no hay colonialismo bueno, por paternalista que sea»). La elección de algunos de sus autores —Rushdie, Özdamar— estuvo condicionada por esa doble vivencia.[1]

Tras concluir estudios superiores, Miguel Sáenz se doctoró en Derecho y, como aprendió alemán a finales de los cincuenta en Mallorca, decidió licenciarse también en Filología Alemana por la Universidad Complutense de Madrid a los «cuarenta y tantos años», para asesorar mejor a Jaime Salinas. Ejerció la abogacía durante bastantes años, y ha llegado a ser general auditor del Cuerpo Jurídico de la Defensa, actualmente en la reserva, además de haber sido Fiscal de la Sala Quinta del Tribunal Supremo.

Pero, sobre todo, Miguel Sáenz fue traductor del inglés para la Organización de las Naciones Unidas, en sus sedes de Nueva York, Ginebra y Viena, entre 1965 y 1970, tras pedir una excedencia; y al regresar a Madrid siguió vinculado a la ONU.[2] Además, ha sido traductor de la Organización Mundial del Comercio, de la Organización Panamericana de la Salud, de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación y del Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola.

Por otra parte, Miguel Sáenz ha ejercido como profesor de Teoría de la Traducción en el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores e Intérpretes de la Universidad Complutense de Madrid, 1985-1986. Luego abandonó ese trabajo para dedicarse enteramente a la literatura y a la traducción, campo en el que ha dado conferencias en España y en el extranjero, recogidas en 2013. Su mujer alemana, Grita Loebsack, ha colaborado con él en casi todas las traducciones de Günter Grass.

Amante de las artes y la cultura, y discreto agitador cultural, Miguel Sáenz ha colaborado como lector de alguna editorial (Alfaguara, entre otras, donde Jaime Salinas le empujó hacia su especialización germánica) y ha sido impulsor personal de pequeñas editoriales (Sirmio, por ejemplo). Además, ha apoyado muchas iniciativas teatrales a lo largo de su vida, dado su interés por el teatro. En todo caso, la literatura alemana en español ha sido, gracias a su talento, muy beneficiada.

Other Languages