Mamá Oca

Una página de una versión escrita e ilustrada a mano del siglo XVII de los Contes de ma mère l'Oye (Los Cuentos de Mamá Ganso) de Charles Perrault, se trata de El gato con botas.

Mamá Ganso o Mamá Oca es un personaje muy conocido en la literatura de cuentos de hadas y cuentos infantiles.

¿Quién fue Mamá Oca?

Mamá Oca es el nombre dado a la arquetípica mujer de campo, que supuestamente es la creadora de las historias y poemas de Mamá Oca. Si bien no hay ningún escritor específico identificado con tal nombre, la primera mención conocida de éste aparece al lado de una crónica versificada de eventos semanales, que apareció regularmente por años, en La Muse Historique de Jean Loret (en 1660): comme un conte de la Mere Oye ("como un cuento de Mamá Oca").El origen francés del personaje parece claro, al ser en este país donde aparecen las primeras menciones al mismo, mucho tiempo antes que en el resto del mundo.

Charles Perrault

En general, se reconoce al famoso escritor francés Charles Perrault como el principal difusor del personaje de Mamá Oca. En 1697 publicó su libro de relatos más conocido, Histoires ou Contes du Temps passé (Historias y Cuentos de Tiempos Pasados), que subtituló como Les Contes de ma Mère l'Oye (Los Cuentos de mi Madre la Oca), nombre con el que fueron conocidos y traducidos a numerosos idiomas. Perrault recopiló y reelaboró numerosos relatos de la tradición oral, como El gato con botas o Caperucita Roja; el personaje de mamá Oca es empleado en su libro como el de un falso autor de los cuentos, instrumento que pemite a Perrault entroncar directamente con la tradición oral francesa, que reconocía a mamá Oca como autora de los relatos infantiles, y acercarse así al lector.

¿Oca o Ganso?

La traducción de los cuentos de Perrault a principios del siglo XVIII al castellano hizo conocido al personaje en España, donde se le llamó Mamá Oca (Oye es Oca (ganso doméstico) en francés). Al ser traducidos al inglés, fueron llamados cuentos de Mother Goose (lit. Madre Ganso). Posteriormente, el personaje de Mother Goose fue muy desarrollado en la tradición literaria inglesa, y a finales del siglo XIX algunos libros en los que aparecía Mother Goose fueron traducidos del inglés al castellano con el nombre de Mamá Ganso. La denominación de Mamá Ganso o Mamá Oca en castellano es totalmente válida, aunque la palabra Ganso aplicada a personas tiene connotaciones negativas en Argentina o España, sinónimo de tonto o torpe, por lo que no es común que se refiera así al personaje, prefiriéndose la versión francesa, Mamá Oca.

Supuestas Mama Ocas

Algunos habitantes de Boston, Massachusetts afirman que la Mamá Oca original se llamaba Elizabeth Goose y está enterrada en el Granary Burying Ground. Esta creencia es considerada completamente errónea por los estudiosos, debido a que su fecha de defunción es previa al uso del término, y no existe evidencia de que ella recopilase algún tipo de cuentos en un libro.

En su libro de 1930 The Real Personages of Mother Goose, Katherine Elwes Thomas deduce que la imagen y el nombre de "Mamá Oca", "Mother Goose" o "Mère L'Oye", podría estar basada en leyendas antiguas sobre la esposa de Roberto II de Francia. "Bertha Pies de Ganso" a menudo es mencionada en las leyendas como narradora de increíbles cuentos que fascinan a los niños. Una autoridad mundial en la tradición de Mamá Ganso, Iona Opie, no da credibilidad a las suposiciones de Elwes Thomas o las suposiciones de Boston.

Other Languages
العربية: الإوزة الأم
suomi: Hanhiemo
français: Ma Mère l'Oye
עברית: אמא אווזה
italiano: Mamma Oca
Nederlands: Ma Mère l'Oye
português: Mamãe Gansa
română: Mama Gâscă
Simple English: Mother Goose
slovenčina: Moja matka hus
Türkçe: Kaz Ana
中文: 鵝媽媽