Los viajes de Marco Polo

Los viajes de Marco Polo
de  Rustichello de Pisa y Marco Polo Ver y modificar los datos en Wikidata
Marco Polo, Il Milione, Chapter CXXIII and CXXIV.jpg
Una página de Los viajes de Marco Polo.
Género Libro de viaje Ver y modificar los datos en Wikidata
Ambientada en Turquía, Armenia, Georgia, Oriente Medio, Afganistán, Cachemira, Tíbet, Turquestán, China, Mongolia, Pekín, Yunnan y Desierto de Gobi Ver y modificar los datos en Wikidata
Idioma Francés antiguo Ver y modificar los datos en Wikidata
Título original Livres des merveilles du monde Ver y modificar los datos en Wikidata
País República de Venecia Ver y modificar los datos en Wikidata
Fecha de publicación 1300 Ver y modificar los datos en Wikidata
[ editar datos en Wikidata]

Los viajes de Marco Polo, conocido también como El libro de las maravillas o El libro del millón, es el título con el que suele traducirse al español el libro de viajes del mercader veneciano Marco Polo, conocido en italiano como Il Milione (El millón). El libro relata los viajes de Marco Polo a China, a la que él llama Catay (norte de China) y Mangi (sur de China). Polo supuestamente dictó su obra a un amanuense, Rustichello de Pisa, quien fue su auténtico autor, basándose en relatos de comerciantes italianos y en su fantasía mientras estuvo preso en Génova en 1298 y 1299 ;Marco Polo solo es el personaje novelesco protagonista. El libro se redactó originalmente en francés antiguo o en una variante conocida como francoitaliano, y el título del manuscrito más antiguo conservado es Le divisament dou monde.

La obra se divide en cuatro libros. El primero describe las tierras de Oriente Medio y Asia Central que Marco Polo atravesó en su viaje hacia China. El libro segundo habla de China y la corte de Kublai Kan. En el tercero se describen varias regiones costeras de Oriente: Japón, India, Sri Lanka y el sudeste de Asia, así como la costa oriental de África. El cuarto libro trata de las guerras que mantuvieron poco antes entre sí los mongoles, y describe también algunas regiones bastante más al norte, como Rusia.

El libro alcanzó un éxito nada frecuente en la época anterior a la invención de la imprenta. Se tradujo a varias lenguas europeas ya en vida de su autor, pero los manuscritos originales se han perdido.

Puede decirse, sin duda, que es un documento importante, cuya lectura nos introduce de facto a la mentalidad predominante en el occidente cristiano medieval. El libro está más allá de la simple anécdota, una multiplicidad de significados lo rodea.

Manuscritos y primeras ediciones

El ejemplar del la traducción al latín de Francesco Pipino anotado por Cristóbal Colón.
Biblioteca Colombina de la Catedral de Sevilla ( siglo xv).

El manuscrito original de la obra no se conserva, aunque la mayoría de los estudiosos coinciden en que estaría escrito en francés antiguo o en una variante utilizada en la época en Italia como lengua literaria conocida como francoitaliano.[2]

El manuscrito F es un códice del siglo xiv escrito en francoitaliano conservado en la Biblioteca Nacional de Francia (fr. 1116).[5]

En la categoría B el manuscrito más importante es el Z, una versión latina de cerca de 1470 conservada en la Biblioteca Capitular de Toledo. A esta tradición también pertenece la traducción italiana de 1559 de Giovanni Battista Ramusio. Estos manuscritos contienen abundante información no presente en el resto y algunos eruditos la consideran también procedente de un original autógrafo, mientras otros creen que se trata de una revisión más tardía del propio Marco Polo, de circulación más restringida por contener pasajes más peligrosos para la Inquisición, o bien escrita en vista de las reacciones de los lectores del texto original de Rustichello.[6]

Other Languages