Leonés (asturleonés de León y Zamora)

Leonés
Llionés
Hablado en Flag of Spain.svg  España
Región Bandera de León.svg  León
Bandera de Zamora.svg  Zamora
Hablantes 25.000 (patrimoniales).[2]
Puesto No está entre los 100 primeros ( Ethnologue, 2013)
Familia

Indoeuropeo
Itálico
  Grupo Romance
   Romance
    Italo-occidental
     Subgrupo Occidental
      Ibero-romance
       Ibero-occidental
        Asturleonés
         Asturleonés Occidental

         Leonés
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Dentro del dominio asturleonés sólo es oficial la modalidad lingüística de Miranda do Douro, en Portugal.
Regulado por
  • No existe ningún organismo normalizador para el leonés.[3]


Códigos
ISO 639-1 Ninguno.
ISO 639-2 No tiene. Ethnologue lo incluye dentro del asturiano (ast) y lo relaciona con el mirandés (mwl).
[ editar datos en Wikidata]

El leonés[12]

El término leonés también se ha venido utilizando históricamente por ciertos autores, desde que Menéndez Pidal publicase en 1906 su estudio Sobre el dialecto leonés, para referirse a la totalidad del dominio lingüístico, cuya ubicación tradicionalmente se ha situado desde Cantabria hasta Extremadura. Sin embargo, recientes estudios lingüísticos han delimitado el dominio lingüístico nuclear a las provincias de Zamora y León, al principado de Asturias, y a la región portuguesa de Tras-os-Montes, considerando al extremeño y montañés hablas de transición entre el castellano y el asturleonés. Por otra parte, dadas las dificultades lingüísticas e históricas de denominar leonés a las hablas asturianas, y asturiano a las hablas de León y Zamora,[13] hoy en día la mayoría de los autores prefieren referirse a todo este conjunto como dominio lingüístico asturleonés.

Derivado del latín, se fue implantando como la lengua empleada tanto a nivel público como privado en los territorios del Reino de León hasta que progresivamente fue sustituida por el castellano,[14] quedando reducido a un ámbito de uso oral tras la unión de los reinos de León y de Castilla, en donde la lengua castellana adquirió un papel predominante.

Tras varios siglos relegado a un segundo plano, en el siglo XIX comenzó su recuperación, consolidada a lo largo del siglo XX, con autores como Eva González Fernández, y especialmente en los primeros años del siglo XXI, con una nueva generación de escritores a los que se suman diversos estudios sociolingüísticos, al mismo tiempo que varias asociaciones culturales e instituciones (siendo reconocido por el Estatuto de Autonomía de Castilla y León) fomentan su uso y difusión.[15]

La Unesco cataloga al conjunto asturleonés como idioma en peligro de extinción y recomienda su preservación.[16]

Denominaciones

Existen diversos autoglotónimos utilizados por diferentes grupos para referirse al leonés:

  • Llionés o asturllionés: es la utilizada por una serie de colectivos y asociaciones culturales sin fines políticos ( Furmientu, La Caleya, Facendera pola Llengua, El Teixu y Faceira) y escritores (Roberto González-Quevedo, Héctor Xil, Xosepe Vega, Xairu López...) que hacen uso de las normas ortográficas de la Academia de la Lengua Asturiana y que, por tanto, entre otros recursos ortográficos, no utilizan la diéresis para mostrar la dialefa en un diptongo. Este grupo considera que, tanto leonés como asturiano o mirandés, son denominaciones [17] que, aunque con sus respectivas peculiaridades dialectales, hacen referencia a una misma lengua, llamada lingüísticamente asturleonés (forma utilizada por la RAE).
  • Lleonés: según el Diccionario de la Academia de la Lengua Asturiana.[18]
  • Llïonés (con diéresis): denominación fomentada por el dirigente político leonesista Abel Pardo Fernández, de Conceyu Xoven, en las actividades que impulsó cuando ocupaba la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de León, así como por algunos colectivos o asociaciones culturales como L'Alderique, ComunidadLeonesa.ES, El Fueyu, El Toralín y La Barda (todas ellas presididas por miembros de la organización política Conceyu Xoven o vinculadas a la misma). Estos grupos consideran que leonés y asturiano, aunque pertenecientes al mismo dominio lingüístico, deben ser considerados dos idiomas diferenciados. Profesores de la Universidad de León han desautorizado esta denominación.[19]
  • Lleunés, lleounés, lliounés, o lliunés: es la forma utilizada por algunos medios de comunicación.[21]
Other Languages
Afrikaans: Leonees
aragonés: Idioma leyonés
العربية: لغة ليونية
azərbaycanca: Leon dili
български: Леонски език
bamanankan: Lionkan
brezhoneg: Leoneg (romaneg)
català: Lleonès
Zazaki: Leonki
dolnoserbski: Leonšćina
Esperanto: Leona lingvo
eesti: Leoni keel
euskara: Leones
estremeñu: Luenga lionesa
français: Léonais
arpetan: Lionês
Frysk: Leoneesk
עברית: לאונית
hornjoserbsce: Leonšćina
interlingua: Lingua leonese
Bahasa Indonesia: Bahasa Llion
íslenska: Leónska
italiano: Lingua leonese
日本語: レオン語
한국어: 레온어
kernowek: Leonek
Lëtzebuergesch: Leonesesch
Limburgs: Léonees
lumbaart: Lengua leonesa
latviešu: Leoniešu valoda
Māori: Reo León
македонски: Леонски јазик
Bahasa Melayu: Bahasa Llion
Napulitano: Lengua leonese
Plattdüütsch: Leoneesche Spraak
Nedersaksies: Leonees
Nederlands: Leonees
norsk bokmål: Leonesisk
occitan: Leonés
Piemontèis: Lenga leonèisa
português: Língua leonesa
Runa Simi: Liyun simi
rumantsch: Lingua leonaisa
română: Limba leoneză
tarandíne: Lènga lionese
sicilianu: Lingua liunisa
sámegiella: Leongiella
Simple English: Leonese language
српски / srpski: Леонски језик
Seeltersk: Llionesisk
svenska: Leonesiska
Tagalog: Wikang Leones
Türkçe: Leonca
українська: Леонська мова
Tiếng Việt: Tiếng León
West-Vlams: Leonees
中文: 萊昂語
粵語: 萊昂文