La Marsellesa de los Trabajadores

Рабочая Марсельеза
Rabóchaya Marselyeza
Español: La Marsellesa de los Trabajadores
Información general
Himno de Bandera de Rusia Rusia
Letra Piotr Lavrov
Música Claude Joseph Rouget de Lisle
Adoptado 1917
Hasta 1918
Multimedia
La Marsellesa

¿Problemas al reproducir este archivo?
[ editar datos en Wikidata]

La Rabóchaya Marselyeza (en español La Marsellesa de los Trabajadores) fue una canción de la Rusia revolucionaria que llevaba la melodía de La Marsellesa. La letra fue escrita por Piotr Lavrov, publicada por primera vez el 1 de julio de 1875. La letra no es una traducción directa del francés sino de espíritu radical-socialista.

Este himno fue popular durante la Revolución rusa de 1905 y fue usada como himno nacional de Rusia por el Gobierno Provisional hasta su caída en la Revolución de Octubre. Permaneció en uso por los soviéticos durante un corto periodo junto con La Internacional.[1]

La letra en ruso

Отречемся от старого мира! Otrechemsya ot starogo mira!
Отряхнем его прах с наших ног! Otryakhem yego prakh s nashikh nog!
Нам враждебны златые кумиры; Nam vrazhdebny zlatyye kumiry;
Ненавистен нам царский чертог! Nenavisten nam tsarskiy chertog!
Мы пойдём к нашим страждущим братьям, My poydyom k nashim strazhdushchim brat′yam,
Мы к голодному люду пойдём, My k golodnomu lyudu poydyom,
С ним пошлём мы злодеям проклятья — S nim poshlyom my zlodeyam proklyat′ya —
На борьбу мы его поведём. Na bor′bu my yego povedyom.
Вставай, подымайся, рабочий народ! Vstavay, podymaysya, rabochniy narod!
Вставай на врагов, брат голодный! Vstavay na vragov, brat golodnyy!
Раздайся, крик мести народной! Razdaysya, krik mesti narodnoy!
Вперёд! Вперёд! Вперёд! Вперёд! Вперёд! Vperyod! Vperyod! Vperyod! Vperyod! Vperyod!
Богачи, кулаки жадной сворой Bogachi, kulaki zhadnoy svoroy
Расхищают тяжёлый твой труд, Raskhishchayut tyazhyolyy tvoy trud,
Твоим потом жиреют обжоры; Tvoim potom zhireyut obzhory;
Твой последний кусок они рвут. Tvoy posledniy kusok oni rvut.
Голодай, чтоб они пировали! Goloday, chtob oni pirovali!
Голодай, чтоб в игре биржевой Goloday, chtob v igre birzhevoy
Они совесть и честь продавали, Oni sovest′ i chest′ prodavali,
Чтоб ругались они над тобой! Chtob rugalis′ oni nad toboy!
Вставай, подымайся… Vstavay, podymaysya…
Тебе отдых — одна лишь могила! Tebe otdykh — odna lish′ mogila!
Каждый день — недоимку готовь; Kazhdyy den′ — nedoimku gotov′;
Царь-вампир из тебя тянет жилы; Tsar′-vampir iz tebya tyanet zhily;
Царь-вампир пьёт народную кровь! Tsar′-vampir p′yot narodnuyu krov′!
Ему нужны для войска солдаты: Yemu nuzhny dlya voyska soldaty,
Подавай же сюда сыновей! Podavay zhe syuda synovey!
Ему нужны пиры да палаты: Yemu nuzhny piry da palaty:
Подавай ему крови твоей! Podavay yemu krovi tvoyey!
Вставай, подымайся… Vstavay, podymaysya…
Не довольно ли вечного горя? Ne dovol′no li vechnogo gorya?
Встанем, братья, повсюду зараз! Vstanem, brat′ya, povsyudu zaraz!
От Днепра и до Белого моря, Ot Dnepra i do Belogo morya,
И Поволжье, и Дальний Кавказ! I Povolzh′ye, i Dal′niy Kavkaz!
На воров, на собак — на богатых! Na vorov, na sobak — na bogatykh!
Да на злого вампира-царя! Da na zlogo vampira-tsarya!
Бей, губи их, злодеев проклятых! Bey, gubi ikh, zlodeyev proklyatykh!
Засветись, лучшей жизни заря! Zasvetis′, luchshey zhizni zarya!
Вставай, подымайся… Vstavay, podymaysya…
И взойдёт за кровавой зарёю I vzoydyot za krovavoy zaryoyu
Солнце правды и братства людей. Solntse pravdy i bratstva lyudey.
Купим мир мы последней борьбою, Kupim mir my posledney bor′boyu,
Купим кровью мы счастье детей. Kupim krov′yu my schast′ye detey.
И настанет година свободы, I nastanet godina svobody,
Сгинет ложь, сгинет зло навсегда, Sginet lozh′, sginet zlo navsegda,
И сольются в едино народы I sol′yutsya v yedino narody
В вольном царстве святого труда… V vol′nom tsarstve svyatogo truda…