Kunrei-shiki

Kunreisiki
a i u e o
ka ki ku ke ko
sa si su se so
ta ti tu te to
na ni nu ne no
ha hi hu he ho
ma mi mu me mo
ya yu yo
ra ri ru re ro
wa
n
ga gi gu ge go
za zi zu ze zo
da (zi) (zu) de do
ba bi bu be bo
pa pi pu pe po
kya kyu kyo
sya syu syo
tya tyu tyo
nya nyu nyo
hya hyu hyo
mya myu myo
rya ryu ryo
gya gyu gyo
zya zyu zyo
(zya) (zyu) (zyo)
bya byu byo
pya pyu pyo
Notas:
  • Cuando he へ se utiliza como partícula se escribe e, no he (como en Nipponsiki).
  • Cuando ha は se utiliza como partícula se escribe wa, no ha.
  • Cuando wo を se utiliza como partícula se escribe o, no wo.
  • Las vocales largas se indican mediante un circunflejo, por ejemplo, la o larga se escribe ô.
  • La n silábica ん se romaniza n antes de consonante, pero como n' antes de vocal o y.
  • Las consonantes geminadas se marcan doblando la consonante que sigue al carácter っ.
  • La primera letra de una frase, así como todos los nombres propios, se escriben con mayúscula inicial.
  • ISO 3602 tiene la forma estricta, véase Nipponsiki ( Nihon-shiki).

Kunreisiki (訓令式 "sistema ordenado por el Gabinete", romanizado Kunrei-shiki en el sistema Hepburn) es un sistema de romanización, es decir, un sistema que sirve para transcribir los sonidos del idioma japonés al alfabeto romano.

Kunreisiki es conocido como el sistema Monbushō ( Ministerio de Educación Japonés, o 文部省) en el extranjero, porque se enseña en el currículo de la escuela primaria del Monbushō. Sin embargo, en Japón este nombre nunca ha sido empleado. El sistema Kunrei-shiki también se conoce como ISO 3602, pues se convirtió en el estándar de la ISO.

El sistema Kunreisiki se basa en el sistema precedente Nipponsiki (o Nihon-shiki), pero está modificado para adaptarse al japonés moderno estándar. Por ejemplo, la palabra かなづかい, romanizada kanadukai en Nipponsiki, se pronuncia kanazukai en el japonés moderno, y como tal el sistema Kunreisiki utiliza esta escritura.

Estatus legal

El sistema se promulgó originalmente como Orden nº 3 del Gabinete Japonés del 21 de septiembre de 1937. Pero como esta orden fue derogada por el SCAP durante la ocupación de Japón, el gobierno la revocó y la volvió a decretar como Orden nº 1 del Gabinete Japonés del 29 de diciembre de 1954.

Kunreisiki ha sido reconocido, junto con Nipponsiki, en ISO 3602:1989. Documentación--Romanización del Japonés (escritura kana) por la Organización Internacional de la Estandarización (ISO). También ha sido reconocido por el Instituto Estadounidense de Estándares Nacionales (ANSI) después de que retirasen su propio estándar, ANSI Z39.11-1972 Sistema Estándar Nacional Estadounidense para la Romanización del Japonés ( Hepburn modificado), en 1994.

Other Languages
català: Kunrei-shiki
Deutsch: Kunrei-System
Esperanto: Kunrei-sistemo
français: Kunrei
Bahasa Indonesia: Alih aksara Kunrei-shiki
italiano: Sistema Kunrei
日本語: ISO 3602
norsk bokmål: Kunrei-shiki
polski: Kunrei
português: Sistema Kunrei
русский: Кунрэй-сики
Basa Sunda: Kunrei-shiki
Yorùbá: ISO 3602
Bân-lâm-gú: ISO 3602