Katiusha (canción)

«Katiusha» (en ruso: Катюша) es una canción folclórica soviética de tiempos de la Segunda Guerra Mundial, sobre una chica que añoraba a su amado, que estaba en el servicio militar. La música fue compuesta en 1938 por Matvéi Blánter y la letra fue escrita por Mijaíl Isakovski.[1]​ Fue interpretada por la célebre cantante folclórica Lidia Ruslánova. Algunos críticos creen que «Katiusha» no fue una composición de Blanter, apuntando que una tonada similar había sido usada por Ígor Stravinski en la primera aria de su ópera Mavra (1922), la cual más tarde sería objeto de un arreglo para violonchelo y piano titulado «Chanson russe» (1937).

Katiusha es un diminutivo tierno del nombre femenino Yekaterina (Catalina). En ruso, muchos nombres tienen diminutivos (aparte de los apodos). Por ejemplo, el apodo de Natalia es Natasha, y el hipocorístico de Natasha es Natáshenka. En el caso de Yekaterina (Catalina), Katia es el apodo y Katiusha, el hipocorístico.

La canción rusa también dio nombre a los lanzacohetes BM-8, BM-13, y BM-31 "Katiusha", que se construyeron y usaron por el Ejército Rojo en la Segunda Guerra Mundial.[1]

Otras versiones

Durante la Segunda Guerra Mundial, los soldados españoles de la División Azul compusieron una canción con el ritmo de «Katiusha», titulada «Primavera» o «Nueva cara al Sol».

En 1943, Italia, hasta entonces miembro de las Potencias del Eje en la Segunda Guerra Mundial, se unió a los Aliados. Durante los siguientes dos años, los partisanos italianos lucharían contra las fuerzas alemanas en Italia y los fascistas italianos. Felice Cascione escribió la letra para una adaptación italiana de «Katiusha» llamada «Fischia il vento» (El viento sopla), la cual se convertiría, junto con «Bella ciao» y « La Brigata Garibaldi», en uno de los himnos más famosos de la resistencia italiana.

Durante la Guerra civil griega (1946–1949), los partisanos del Frente de Liberación Nacional, que también habían luchado contra la ocupación de Grecia por las Potencias del Eje durante la Segunda Guerra Mundial, escribieron su versión de «Katiusha» llamada «El himno del Frente de Liberación Nacional» (Ο ύμνος του ΕΑΜ). Esta adaptación sería grabada mucho más tarde por Thanos Mikroutsikos y cantada por Maria Dimitriadi.

Other Languages
azərbaycanca: Katyuşa (mahnı)
বাংলা: কাটুশা
čeština: Kaťuša
Ελληνικά: Katyusha (τραγούδι)
Bahasa Indonesia: Katyusha (lagu)
lietuvių: Katiuša (daina)
македонски: Каќуша (песна)
Nedersaksies: Katjoesja
Nederlands: Katjoesja (lied)
srpskohrvatski / српскохрватски: Kaćuša (pjesma)
slovenčina: Kaťuša (pieseň)
slovenščina: Katjuša (pesem)
српски / srpski: Каћуша (песма)
українська: Катюша (пісня)
Tiếng Việt: Katyusha (bài hát)
中文: 喀秋莎
文言: 卡秋莎
Bân-lâm-gú: Katûša
粵語: 卡秋莎