Jehová

Esta página trata sobre el término Jehovah. Para la palabra hebrea, véase YHWH.
"Jehovah" en Éxodo 6:3
(en la Biblia King James Version de 1611 en inglés).

Jehová (en inglés: Jehovah pronunciado:dʒəˈhoʊvə) es una latinización de la palabra hebrea יְהֹוָה, una vocalización del Tetragrámaton יהוה (YHWH) y las vocales de Adonai,[3]

Los signos יְהֹוָה aparece 6518 veces en el texto masorético tradicional, en adición a 305 instancias del יֱהֹוִה (Jehovih).[5]

Pronunciación

El nombre Iehova en la iglesia noruega.[6]

La mayoría cree que "Jehovah" es de finales del año 1100 d.C., la forma híbrida derivada de la combinación de las letras latinas JHVH con las vocales de Adonai, sin embargo algunos sostienen que hay evidencia que la forma Jehovah del Tetragrámaton habria sido usada en los textos fonéticos en semítico y griego y artefactos de la antigüedad tardía.[12]

Los caraítas judíos,[16]

De acuerdo a una tradición judía que surgió después, el Tetragrámaton se escribía, pero no se pronunciaba. Cuando se leía, se sustituía por términos que reemplazaban al nombre divino en donde aparecía יְהֹוָה en el texto. Esto es ampliamente aceptado, como también propuesto por el erudito bíblico del siglo XIX Gesenius, que afirma que las vocales de los sustitutos del nombre—Adonai (Señor) y Elohim ( Dios)—se insertaron en el texto por los masoretas para indicar que se debían usar esos substitutos.[20]

Los primeros traductores modernos no estaban de acuerdo con la práctica de leer Adonai (o sus equivalentes en griego y latín, Κύριος y Dominus)[26]

Desarrollo del término

La teoría más extendida es que el término hebreo יְהֹוָה tenía los puntos vocálicos de אֲדֹנָי (adonai). Usando las vocales de adonai, la compuesta hataf patah ֲ bajo la gutural alef א se convirtió en una sheva ְ bajo la yod י, la holam ֹ es colocada sobre la primera he ה, y la qamats ָ es colocada bajo la vav ו, resultando en יְהֹוָה (Jehováh). Cuando los dos nombres, יהוה y אדני, aparecen juntos, la primera se señala con una hataf segol ֱ bajo la yod י y una hiriq ִ bajo la segunda he ה, resultando como יֱהֹוִה, para indicar que se debe leer como (elohim) con el fin de evitar que adonai fuera repetido.[27]

Una traducción en latín de 1552 del Sefer Yetzirah, usando la forma Iehouah para el "magnum Nomen tetragrammatum".

La pronunciación Jehovah se cree que ha surgido por la introducción de los puntos vocálicos de la qeri—la notación marginal usada por los Masorestas. En los lugares en donde las consonantes del texto fueran leídas (la qeri) diferían de las consonantes del texto escrito (la ketiv), ellos escribieron que la qeri en los márgenes índicaría que la ketiv se leería usando las vocales de la qeri. Para algunas palabras muy frecuentes se omitió la nota marginal, referida como q'ri perpetuum.[27]

Los eruditos no están en total acuerdo del que יְהֹוָה no tiene precisamente los mismos puntos vocálicos de adonai.[ cita requerida] El uso de la compuesta hataf segol ֱ en casos donde el nombre esta para leerse, "elohim", ha llevado a la opinión que la compuesta hataf patah ֲ debía haberse utilizado para indicar la lectura de, "adonai". Se ha argumentado, por el contrario, que la falta de uso de la patah es consistente con el sistema babilónico, en el que la compuesta no es común.[27]

Puntos vocálicos de יְהֹוָה y אֲדֹנָי

El deletreo del Tetragrámaton y formas conectadas en el texto masorético hebreo de la Biblia, con los puntos vocálicos mostrados en rojo.

La tabla de abajo muestra los puntos vocálicos de Yehovah y Adonay, indicando la simple sheva en Yehovah en contraste a la hataf patah en Adonay. Según se indica a la derecha, los puntos vocálicos usados para YHWH cuando se induce a ser pronunciado como Adonai son son ligeramente diferentes a los utilizados en Adonai.

Término hebreo ( Strong #3068)
YEHOVAH
יְהֹוָה
Término hebreo (Strong #136)
ADONAY
אֲדֹנָי
י Yod Y א Álef oclusiva glotal
ְ Simple sheva E ֲ Hataf patah A
ה He H ד Dalet D
ֹ Holam O ֹ Holam O
ו Vav V נ Nun N
ָ Qamats A ָ Qamats A
ה He H י Yod Y
Tetragrama y Yehowah.jpg

La diferencia entre los puntos vocálicos de ’ǎdônây y YHWH es explicada por las reglas morfológicas del hebreo y la fonética. Sheva y hataf-patah eran alófonos del mismo fonema usado en diferentes situaciones: hataf-patah en consonantes glotales incluyen a álef (como la primera letra en Adonai), y la simple sheva en otras consonantes (como la Y en YHWH).[28]

Introducción al inglés

El "peculiar, especial, honorable y más santo nombre de Dios" Iehoua,
una forma en inglés más antigua de Jehová
(Roger Hutchinson, The image of God (La imagen de Dios), 1550)

El Léxico Brown-Driver-Briggs Lexicon sugiere que la pronunciación Jehovah era desconocida hasta 1520 cuando fue introducida por Galatino, quien defendió su uso.

En inglés apareció en la traducción de William Tyndale del Pentateuco ("Los cinco Libros de Moisés"),[33]

El nombre Jehováh apareció en todas las primeras Biblias protestantes en inglés, excepto en la traducción de Coverdale en 1535.[34] La Biblia católica Douay Rheims utilizó "el Señor", correspondiendo al uso en la Vulgata latina de "Dominus" (palabra en latín para "Adonai", "Señor") para representar el Tetragrámaton. La Authorized King James Version también utilizó "Jehovah" en unos cuantos lugares, con más frecuencia dio el término "LORD" (SEÑOR) como el equivalente del Tetragrámaton. El nombre Jehovah apareció en la Matthew Bible de John Rogers' en 1537, en la Great Bible de 1539, en la Geneva Bible de 1560, la Bishop's Bible de 1568 y la King James Version de 1611. Más recientemente, ha sido utilizado en la Revised Version de 1885, la American Standard Version en 1901, y en la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras de los Testigos de Jehová en 1961.

En Éxodo 6:3-6, en donde la King James Version tiene Jehovah, la Revised Standard Version (1952),[35] la New American Standard Bible (1971), la New International Version (1978), la New King James Version (1982), la New Revised Standard Version (1989), la New Century Version (1991), y la Contemporary English Version (1995) da "LORD" o "Lord" (Señor) como su traducción del Tetragrámaton, mientras que la New Jerusalem Bible (1985), la Amplified Bible (1987), la New Living Translation (1996, revisada 2007), la English Standard Version (2001), y la Holman Christian Standard Bible (2004) usan la forma Yahweh.

Other Languages
asturianu: Xehová
azərbaycanca: Yehova
bosanski: Jehova
català: Jehovà
Mìng-dĕ̤ng-ngṳ̄: Ià-huò-huà
English: Jehovah
Esperanto: Jehovo
eesti: Jehoova
furlan: Jeova
客家語/Hak-kâ-ngî: Yâ-fò-fà
Հայերեն: Եհովա
interlingua: Jehovah
한국어: 여호와
kernowek: Yehovah
lingála: Yawé
മലയാളം: യഹോവ
português: Jeová
русский: Иегова
Kinyarwanda: Yehova
slovenščina: Jahve
српски / srpski: Јехова
svenska: Jehova
தமிழ்: ஜெஹோவா
Tagalog: Jehova
Türkçe: Yehova
татарча/tatarça: Йәһвә
українська: Єгова
oʻzbekcha/ўзбекча: Yahova
中文: 耶和華
Bân-lâm-gú: Iâ-hô-hoa
粵語: 耶和華