Interlingua

Interlingua
Interlingua
Hablantes 100 - 1500
Familia lengua artificial
Escritura alfabeto latino
Estatus oficial
Regulado por No está regulado
Códigos
ISO 639-1 ia
ISO 639-2 ina
ISO 639-3 ina
[ editar datos en Wikidata]

El interlingua es una lengua artificial internacional basada en vocablos comunes a la mayoría de los idiomas del oeste de Europa y en una gramática anglorrománica simplificada.

Existen dos idiomas auxiliares con el nombre de interlingua. Uno es el interlingua de Peano (creador de la idea), más conocido como Latino sine Flexione (‘ latín sin declinaciones’), que hoy en día posiblemente no tiene hablantes; y el otro el interlingua de IALA, que es el tema de este artículo.

El interlingua de IALA ―siglas en inglés de la Asociación de la Lengua Auxiliar Internacional―, es un idioma desarrollado por lingüistas profesionales con el objetivo de ser utilizado como idioma auxiliar en las comunicaciones internacionales. Fue creado en 1951.

Así como el vocabulario del esperanto fue tomado de lenguas romances, germánicas, y eslavas, pero deformando las palabras o inventando otras nuevas, el vocabulario del interlingua se tomó de las principales lenguas romances, del inglés y, en menor medida, del alemán y del ruso, buscando las raíces compartidas por estas lenguas a través del vocabulario común procedente del latín. Lo mismo ocurrió con la gramática, que se inspiró en parte en la del inglés, pero mucho más simplificada. El idioma interlingua trata de ser, en esencia, un factor común de todos los idiomas europeos, y una versión moderna de lo que el latín fue en la antigüedad.

Áreas en las que una lengua romance se habla comúnmente, se muestran de color en el mapa. Los estudios sostienen que el lenguaje es fácilmente comprensible para muchos de los 600 millones de hablantes nativos del romance.

La gramática y el vocabulario del idioma se completó en 1951, después de más de veinte años de estudios y trabajos llevados a cabo por la IALA. Alexander Gode fue uno de los primeros iniciadores de este esfuerzo. Publicó una gramática detallada, un diccionario interlingua-inglés y un libro introductorio: Interlingua a prime vista.

El idioma interlingua tiene seguidores en muchos países como Brasil, Bulgaria, Estados Unidos, Francia, Italia, los Países Bajos, Polonia, Rusia y, especialmente, en los países escandinavos ( Dinamarca, Noruega, Finlandia y Suecia), donde se ha fomentado mucho su uso. Hay diversas páginas web dedicadas a este idioma y otras muchas que, con el fin de llegar al mayor número posible de personas, tienen sus contenidos en esta lengua. Incluso el buscador Google y Wikipedia tienen versiones en interlingua (http://www.google.com/intl/ia/ y http://ia.wikipedia.org respectivamente). Pero donde ha mostrado realmente su utilidad es el campo de la ciencia, ya que numerosos artículos y publicaciones científicas se escriben en interlingua para facilitar la divulgación y el intercambio de datos entre científicos de distintas nacionalidades.[ cita requerida]

Hoy en día, es como idioma vivo, sigue creciendo y adaptándose a los cambios y avances de la sociedad y además del vocabulario tomado del latín clásico en la versión original de Gode, incluye un vocabulario romance moderno. Por ejemplo emer (comprar) se ha reemplazado por comprar. Tal modernización sistemática ha generado el llamado "latín moderno".

Historia

Después de la Primera Guerra Mundial había un creciente interés en la idea de una lengua auxiliar internacional. Muchos lingüistas, intérpretes y científicos se interesaron en el desarrollo de un lengua auxiliar óptima. Con su apoyo la International Auxiliary Language Association (IALA) fue formada en 1924 con el financiamiento de Alice Vanderbilt Morris para estudiar esta cuestión. Finalmente, después de no poder obtener compromisos entre las lenguas auxiliares existentes, IALA decidió crear su propia lengua auxilia usando principios científicos. La idea no era inventar una lengua auxiliar sino extraer su vocabulario de la palabras internacionales comunes entre las principales lenguas europeas y estandarizarlo. Como se decía "No es necesario inventar una lengua auxiliar. Lo que es necesario es solamente extraerla".

La investigación de desarrollo comenzó en 1936 en Liverpool, Inglaterra, pero con la amenaza de la guerra, IALA movió su operación de investigación a Nueva York en 1939 bajo la dirección de Ezra Clark Stillman.

En aquel año reunió un equipo de lingüistas para realizar la tarea. En 1934 Ezra Clark Stillman y su asistente Dr. Alexander Gode acabaron el manual Interlinguistic standardization que describía su concepto de la forma de extraer las palabras de las lenguas que ellos creían que contenían la mayor concentración de palabras internación: inglés, francés, italiano y español/portugués (estos dos últimos agrupados en una sola lengua).

El trabajo continuó durante la Segunda Guerra Mundial pero Stillman dejó la IALA en 1943 para servir al gobierno de los Estados Unidos. Gode se convirtió en el director de la investigación. En 1945 un Informe General de la IALA informaba que el equipo había producido un vocabulario de más de 20.000 palabras internacionales.

En la investigación se estudiaron diversas variantes de la lengua auxiliar internacional usando el vocabulario internacional. Estas variantes eran:

  • Variante naturalista, totalmente prototípica.
  • Variante con un mínimo de regularización y esquematización.
  • Variante con regularización intermedia.

En 1946, un conocido lingüista francés, André Martinet fue empleado como Director de Investigación para producir un diccionario y una forma final para la lengua auxiliar. Martinet dirigió un sondeo de opinión sobre la forma de la lengua auxiliar, y los resultados indicaron que una lengua entre la variante totalmente naturalista y la variante minimamente regularizada seria beneficiosa para el mayor número de personas. A finales de 1948 Alexander Gode asumió la responsabilidad final de producir un diccionario de la lengua auxiliar cuando Martinet volvió a la Universidad de Columbia. Alice V. Morris, la principal financiera de IALA, murió en agosto de 1950 cuando la forma final del diccionario estaba preparándose para imprimir.

La gramática y el vocabulario del idioma interlingua fueron publicados en 1951.

Gode publicó el producto final (financiándolo él mismo), el Diccionario interlingua-inglés, en 1951, con 27 000 palabras, cuya forma es intermedia entre las formas de la variante puramente prototípica y la variante con la regularización mínima.

Alexander Gode fue uno de los principales promotores de este esfuerzo. Publicó un resumen de la gramática, un diccionario unidirecccional (interlingua a inglés), y un libro introductorio con el título de Interlingua a prime vista. Gode, junto con Hugh Blair, asistente personal de Alice Morris en su propia investigación sobre las lenguas auxiliares, publicaron al mismo tiempo la Gramática del interlingua, que daba una forma concreta a este idioma internacional.

Other Languages
Afrikaans: Interlingua
aragonés: Interlingua
Ænglisc: Interlingua
العربية: إنترلنغوا
asturianu: Interlingua
azərbaycanca: İnterlingua
беларуская: Інтэрлінгва
български: Интерлингва
català: Interlingua
Chavacano de Zamboanga: Interlingua
Cebuano: Interlingua
qırımtatarca: Interlingua
čeština: Interlingua
kaszëbsczi: Interlingua
Чӑвашла: Интерлингва
Cymraeg: Interlingua
Deutsch: Interlingua
Ελληνικά: Ιντερλίνγκουα
English: Interlingua
Esperanto: Interlingvao
euskara: Interlingua
furlan: Interlingua
客家語/Hak-kâ-ngî: Koet-chi-ngî
हिन्दी: अंतरभाषा
hrvatski: Interlingua
Kreyòl ayisyen: Interlingua
interlingua: Interlingua
Bahasa Indonesia: Interlingua
Interlingue: Interlingua
Ilokano: Interlingua
la .lojban.: interlingua
ქართული: ინტერლინგვა
қазақша: Интерлингва
Latina: Interlingua
Ladino: Interlingua
lumbaart: Interlingua
lietuvių: Interlingua
latviešu: Interlingva
Bahasa Melayu: Interlingua
Mirandés: Interlingua
Nederlands: Interlingua
norsk bokmål: Interlingua
Novial: Interlingua
occitan: Interlingua
Papiamentu: Interlingua
Picard: Interlingua
Norfuk / Pitkern: Interlingua
polski: Interlingua
Piemontèis: Antërlenga
پنجابی: انٹرلنگوا
português: Interlíngua
Runa Simi: Interlingua
rumantsch: Interlingua
română: Interlingua
русский: Интерлингва
sicilianu: Interlingua
srpskohrvatski / српскохрватски: Interlingva
Simple English: Interlingua
slovenčina: Interlingua
slovenščina: Interlingua
svenska: Interlingua
Tagalog: Interlingua
Türkçe: İnterlingua
українська: Інтерлінгва
vèneto: Interlingua
Tiếng Việt: Interlingua
Volapük: Interlingua
中文: 国际语
Bân-lâm-gú: Interlingua
粵語: 國際文