Idioma noruego

Noruego
Norsk
Hablado en Bandera de Noruega  Noruega
Flag of Sweden.svg Suecia
Flag of Finland.svg  Finlandia
Flag of Russia.svg Rusia
Región Noruega:
Este, norte ( bokmål)
Oeste ( nynorsk)
Hablantes 5 millones
Familia

Indoeuropeo
  Germánico
   Escandinavo
   Escandinavo occidental

    Noruego
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Bandera de Noruega  Noruega
(bokmål y nynorsk)
Regulado por

Bokmål y nynorsk:
Norsk språkråd
(Consejo Lingüístico Noruego)

Riksmål:
Norsk Akademi for Sprog og Litteratur
Códigos
ISO 639-1 no (noruego)
nb (bokmål)
nn (nynorsk)
ISO 639-2 nor (noruego)
nob (bokmål)
nno (nynorsk)
ISO 639-3 nor

Idioma noruego.png
Extensión del noruego

[ editar datos en Wikidata]

El noruego (norsk [nɔʂːk] o [nɔrsk]) es una lengua nórdica hablada principalmente en Noruega, donde es lengua oficial. Junto con el sueco y el danés, el noruego forma un continuum de variantes regionales y locales mayor o menormente inteligibles entre sí.

Estas tres lenguas escandinavas continentales, junto con las dos lenguas insulares (el feroés y el islandés) y otros idiomas ya extintos, constituyen lo que se conoce como lenguas nórdicas (también llamadas germánicas septentrionales o escandinavas). El feroés y el islandés ya no son mutuamente inteligibles con el noruego en su forma hablada, ya que el escandinavo continental difiere considerablemente de ellas.

Existen dos formas oficiales de noruego escrito: bokmål [ˈbuːkˌmɔːl] (literalmente: «lengua del libro», «lengua literaria») y nynorsk [ˈnyːˌnɔʂːk] (literalmente: «nuevo noruego»). El Consejo Lingüístico Noruego recomienda el uso de los términos «noruego bokmål» y «noruego nynorsk».

No hay un estándar oficial para el noruego hablado, pero el sociolecto de la clase urbana media y alta de Noruega oriental, sobre el que se basa el bokmål, es la forma que se suele enseñar a los estudiantes extranjeros. Esta forma, llamada standard østnorsk («noruego oriental estándar») puede considerarse el estándar hablado de facto del bokmål.[1]

Entre los siglos XVI y XIX, el danés fue la lengua escrita estándar de Noruega. Por esta razón, el desarrollo del noruego moderno escrito ha sido objeto de gran controversia en relación con el nacionalismo, el enfrentamiento entre discurso rural y discurso urbano y la historia literaria de Noruega. Históricamente, el bokmål es una variante de danés norueguizada, mientras que el nynorsk es una lengua creada a partir de los dialectos noruegos y el purismo lingüístico en contra del danés. Aunque ahora ya se ha abandonado, durante un tiempo se llevó a cabo una política oficial que pretendía fundir el bokmål y el nynorsk en una lengua común denominada samnorsk a través de una serie de reformas ortográficas. Dicha política dio lugar a la creación de un amplio abanico de formas alternativas tanto en bokmål como en nynorsk. La variante no oficial conocida como riksmål se considera más conservadora que el bokmål, y la variante no oficial høgnorsk, más radical que el nynorsk.

Los noruegos son educados tanto en bokmål como en nynorsk. Una encuesta del año 2005 indica que el 86,3 % de la población utiliza principalmente el bokmål como lengua escrita cotidiana, mientras que el 5,5 % utiliza las dos y el 7,5 % utiliza principalmente el nynorsk.[2]​ Por lo tanto solo el 13 % escriben frecuentemente en nynorsk, aunque la mayoría habla dialectos que se parecen más al nynorsk que al bokmål. En general, el bokmål y el riksmål son más comunes en áreas urbanas y suburbanas, y el nynorsk, en cambio, en zonas rurales, especialmente en Noruega occidental. La Compañía Noruega de Radiotelevisión (NRK) emite en bokmål y en nynorsk, y todas las instituciones gubernamentales tienen la obligación de admitir las dos lenguas escritas. El bokmål se utiliza en el 92 % de las publicaciones escritas, y el nynorsk en el 8 % (2000). A pesar de la preocupación porque los dialectos noruegos pudieran dar paso a una lengua noruega hablada y común cercana al bokmål, los dialectos han encontrado un apoyo importante en los ambientes locales y en la opinión popular, así como en la política.

El noruego es una de las lenguas de trabajo del Consejo Nórdico. Según la Convención Lingüística Nórdica, los ciudadanos de países nórdicos que hablen noruego tienen la oportunidad de hacer uso de su propia lengua en la interacción con órganos oficiales de otros países nórdicos sin tener que responsabilizarse de los gastos de traducción o interpretación.[4]

Historia

Del nórdico antiguo a las diferentes lenguas escandinavas

Extensión aproximada del nórdico antiguo y lenguas afines a principios del siglo X. El área roja representa la distribución del dialecto «nórdico antiguo occidental»; la naranja, la del «nórdico antiguo oriental». El área rosa es el gútnico antiguo y el área verde señala la extensión de otras lenguas germánicas que aún eran mutuamente inteligibles con el nórdico antiguo.

Las lenguas habladas hoy en día en Escandinavia se desarrollaron a partir del nórdico antiguo, cuya extensión no difería mucho de las áreas donde hoy se habla danés, noruego y sueco. De hecho, los comerciantes vikingos extendieron la lengua por Europa hasta Rusia, haciendo del nórdico antiguo una de las lenguas más extendidas de su tiempo. Según la tradición, el rey Harald Cabellera Hermosa llevó la unidad a Noruega en 872. En esta época estaba en uso un alfabeto rúnico. De acuerdo con los escritos hallados en las tablas de piedra de este periodo histórico, la lengua mostraba una notable falta de desviación entre diferentes regiones. Las runas se habían venido usando desde el siglo III. Sobre el año 1030, el cristianismo llegó a Noruega, trayendo consigo el alfabeto latino. Los primeros manuscritos noruegos que usaron el nuevo alfabeto empezaron a aparecer un siglo después, por la misma época en la que el noruego empezó a diferenciarse de sus vecinos.

Los exploradores vikingos empezaron a establecerse en Islandia en el siglo IX, portando consigo la lengua nórdica antigua. Con el tiempo, el nórdico antiguo fue diferenciándose en dos variantes: la occidental y la oriental. El nórdico occidental abarcaba Noruega (incluidos sus asentamientos marinos en Islandia, Groenlandia, las Islas Feroe y las Islas Shetland) y el oriental, Dinamarca y Suecia. Las lenguas de Islandia y Noruega mantuvieron su semejanza hasta aproximadamente el año 1300, cuando se convirtieron en lo que hoy se conoce como islandés antiguo y noruego antiguo.

Durante el periodo tradicionalmente fechado entre 1350 y 1525, el noruego sufrió una transición pasando del noruego medio al noruego moderno. Los mayores cambios fueron una simplificación de la morfología, una sintaxis más fija y una adopción considerable de vocabulario del medio bajo alemán. Un desarrollo similar tuvo lugar en sueco y danés, manteniendo el continuo dialectal intacto en la Escandinavia continental. Sin embargo, no sucedió lo mismo en feroés ni en islandés, por lo que estas lenguas perdieron la inteligibilidad mutua durante este periodo.

Dominación danesa y sueca

En 1397, la Unión de Kalmar unificó Noruega, Suecia y Dinamarca, y desde 1536 Noruega estuvo dominada por el Reino de Dinamarca y Noruega. El danés se convirtió en la lengua escrita más común entre la clase culta de Noruega. El danés hablado fue adoptado gradualmente por la élite urbana, al principio en los eventos formales, y progresivamente se fue adoptando una variedad más relajada para el discurso cotidiano. Esta variedad pasó por un proceso de koineización, que incluía una simplificación gramatical y una pronunciación a la noruega. Con el fin de la unión, en 1814 la lengua koiné dano-noruega había pasado a ser la lengua materna de una parte sustancial de la élite noruega, pero la variedad más solemne —con un sonido más cercano al danés— siguió siendo utilizada en ocasiones formales.

Poco después del fin de la unión con Dinamarca, Noruega fue forzada a entrar en una nueva unión personal con Suecia. Sin embargo, los noruegos empezaron a reclamar la independencia abrazando la democracia e intentando hacer cumplir la declaración constitucional de ser un estado soberano. Parte de este movimiento nacionalista se concentró en el desarrollo de una lengua noruega independiente. Se barajaban tres posibilidades: no hacer nada (lengua noruega escrita, es decir: danés, diferente del sueco), norueguizar la lengua danesa, o construir una nueva lengua nacional a partir de los dialectos noruegos modernos. Las tres vías fueron puestas en práctica.

Del danés al noruego

Desde la década de 1840, algunos escritores experimentaron con un danés norueguizado que incorporaba palabras descriptivas del paisaje y la vida popular noruegos, y que adoptaba una sintaxis más noruega. Knud Knudsen propuso cambiar la ortografía y la flexión gramatical de acuerdo con la koiné dano-noruega, conocida como «habla cotidiana culta». Los ajustes en esta dirección fueron aplicados progresivamente en tres reformas oficiales en 1862, 1907 y 1917.

Entretanto, un movimiento nacionalista luchaba por el desarrollo de un nuevo noruego escrito. Ivar Aasen, un lingüista autodidacta, comenzó la empresa de crear una nueva lengua noruega a los 22 años. Viajó por todo el país, comparando los dialectos de diferentes regiones, y analizó la evolución del islandés, que en gran medida había evadido las influencias que habían llegado al noruego. Aasen llamó a su trabajo, publicado en varios libros entre 1848 y 1873, landsmål («lengua nacional»). El nombre de landsmål se interpreta en ocasiones como «lengua rural» o «lengua del campo», pero parece evidente que este no era el sentido que le otorgaba Aasen.

El nombre de la lengua danesa en Noruega fue un tema de gran debate durante el siglo XIX. Sus proponentes afirmaban que se trataba de la lengua común de Noruega y Dinamarca, y que no era más danesa que noruega. Los partidarios del landsmål pensaban que el carácter danés de la lengua no debía ser escondido. En 1899, Bjørnstjerne Bjørnson propuso el nombre neutro riksmål, que, al igual que landsmål, significa «lengua nacional». Este nombre fue adoptado oficialmente con la reforma ortográfica oficial de 1907. El nombre riksmål se interpreta en ocasiones como «lengua estatal», pero este sentido es como mucho secundario, si lo comparamos con el rigsmål danés, de donde proviene el nombre.

Tras la disolución de la unión personal con Suecia en 1905, ambas lenguas se siguieron desarrollando y alcanzaron lo que actualmente se considera sus formas clásicas tras la reforma de 1917. El riksmål fue renombrado como bokmål («lengua del libro») en 1929, y el landsmål pasó a llamarse nynorsk («nuevo noruego»). Una propuesta para sustituir «dano-noruego» por bokmål salió perdiendo en el parlamento por un solo voto. El nombre nynorsk, el término lingüístico para el noruego moderno, fue elegido para contrastar con el danés y subrayar la conexión histórica con el noruego antiguo. Hoy en día este sentido prácticamente se ha perdido y a menudo se entiende como un «nuevo» noruego en oposición al «auténtico» noruego bokmål.

El bokmål y el nynorsk se hicieron más próximos con una reforma llevada a cabo en 1938, como resultado de una política estatal que pretendía fusionar el nynorsk y el bokmål en una sola lengua, llamada samnorsk («noruego común»). Una encuesta de 1946 mostró que esta política era apoyada por un 79 % de los noruegos en aquella época. Sin embargo, los oponentes de dicha política consiguieron crear un movimiento masivo de protesta contra el samnorsk en la década de los cincuenta, atacando especialmente el uso de formas «radicales» en los libros de texto en bokmål usados en las escuelas. En la reforma de 1959, se revocó parcialmente la reforma de 1938, pero se modificó el nynorsk aún más hacia el bokmål. Desde entonces el bokmål ha continuado retrocediendo hacia el riksmål tradicional, mientras que el nynorsk aún se guía por el estándar de 1959. Además, una pequeña minoría de entusiastas del nynorsk usa un estándar aún más conservador llamado høgnorsk. La política del samnorsk tuvo muy poca influencia después de 1960, y fue oficialmente descartada en 2002.

Other Languages
Afrikaans: Noors
Alemannisch: Norwegische Sprache
አማርኛ: ኖርዌይኛ
aragonés: Idioma noruego
Ænglisc: Norðisc sprǣc
العربية: لغة نرويجية
مصرى: نرويجى
asturianu: Noruegu
azərbaycanca: Norveç dili
تۆرکجه: نوروژ دیلی
žemaitėška: Nuorvegu kalba
беларуская: Нарвежская мова
беларуская (тарашкевіца)‎: Нарвэская мова
български: Норвежки език
brezhoneg: Norvegeg
bosanski: Norveški jezik
català: Noruec
Mìng-dĕ̤ng-ngṳ̄: Nò̤-ŭi-ngṳ̄
čeština: Norština
Чӑвашла: Норвег чĕлхи
Cymraeg: Norwyeg
Zazaki: Norwecki
eʋegbe: Norwegbe
Esperanto: Norvega lingvo
eesti: Norra keel
euskara: Norvegiera
føroyskt: Norskt mál
français: Norvégien
Nordfriisk: Noorsk
Frysk: Noarsk
Gaeilge: Ioruais
Gàidhlig: Nirribhis
Gaelg: Norlynnish
客家語/Hak-kâ-ngî: Nò-vî-ngî
עברית: נורווגית
Fiji Hindi: Norwegian bhasa
hrvatski: Norveški jezik
Հայերեն: Նորվեգերեն
interlingua: Lingua norvegian
Bahasa Indonesia: Bahasa Norwegia
íslenska: Norska
Basa Jawa: Basa Nurwègen
Адыгэбзэ: Норуегэбзэ
қазақша: Норвег тілі
한국어: 노르웨이어
къарачай-малкъар: Норвег тил
kernowek: Norgahek
Кыргызча: Норвег тили
Lëtzebuergesch: Norwegesch
Limburgs: Noors
lietuvių: Norvegų kalba
latviešu: Norvēģu valoda
олык марий: Норвег йылме
македонски: Норвешки јазик
Bahasa Melayu: Bahasa Norway
مازِرونی: نروژی
Plattdüütsch: Norweegsche Spraak
Nedersaksies: Noors
नेपाल भाषा: नर्वेजियन भाषा
Nederlands: Noors
norsk nynorsk: Norsk
norsk: Norsk
Novial: Norvegum
Nouormand: Norvégien
occitan: Norvegian
Livvinkarjala: Norjan kieli
Papiamentu: Noruego
پښتو: ناروېژي
português: Língua norueguesa
Runa Simi: Nurwiga simi
Scots: Norse leid
sámegiella: Dárogiella
srpskohrvatski / српскохрватски: Norveški jezik
Simple English: Norwegian language
slovenčina: Nórčina
slovenščina: Norveščina
Gagana Samoa: Fa'anouei
српски / srpski: Norveški jezik
Seeltersk: Norwegisk
svenska: Norska
Kiswahili: Kinorwei
ślůnski: Norwesko godka
Tok Pisin: Tok Nowe
Türkçe: Norveççe
татарча/tatarça: Норвег теле
ئۇيغۇرچە / Uyghurche: نورۋېگىيە تىلى
українська: Норвезька мова
oʻzbekcha/ўзбекча: Norveg tili
vepsän kel’: Norvegijan kel'
Tiếng Việt: Tiếng Na Uy
Winaray: Noruwego
მარგალური: ნორვეგიული ნინა
ייִדיש: נארוועגיש
Zeêuws: Nôors
中文: 挪威语
Bân-lâm-gú: Lo̍k-ui-gí
粵語: 挪威文