I Am the Walrus

«I Am the Walrus»
Lado B de The Beatles
del álbum Magical Mystery Tour
Lado A « Hello, Goodbye»
Publicación Bandera de Reino Unido 24 de noviembre de 1967
Bandera de Estados Unidos 27 de noviembre de 1967
Formato Sencillo 7", 45 RPM
Grabación 5, 6 y 27 de septiembre de 1967 — EMI Studios, Londres
Género(s) Rock psicodélico, rock ácido
Duración 4:37
Discográfica Parlophone ( GBR)
Capitol Records ( USA)
Autor(es) Lennon—McCartney
Productor(es) George Martin
Posicionamiento en listas
« All You Need is Love»
(1967)
« Hello, Goodbye»
(1967)
« Lady Madonna»
(1968)
[ editar datos en Wikidata]

I Am the Walrus –en español: «Yo Soy la Morsa»– es el título de una canción escrita a mediados de 1967 por John Lennon, aunque acreditada a Lennon/McCartney, y publicada como single junto con « Hello, Goodbye» el 24 de noviembre de ese mismo año, y el 27 de noviembre en el álbum Magical Mystery Tour.

I Am the Walrus es también dentro del álbum Magical Mystery Tour una de mis canciones favoritas, no sólo porque la escribí yo, claro, sino porque es una de esas canciones con tantos detalles que incluso dentro de cien años podrían seguir interesándote.

El video del tema es bastante psicodélico. En él, los Beatles se disfrazan de animales, siendo: John, morsa; Paul, hipopótamo; George, conejo; y Ringo, pájaro, lo curioso es que los disfraces también fueron utilizados para la portada del EP, LP estadounidense y película de The Beatles "Magical Mystery Tour".

Origen de la letra

La letra tiene su origen en varios otros temas de los cuales el autor aún sólo tenía completados algunos fragmentos: el primero se le ocurrió cuando, al salir de su residencia en Weybridge, escuchó el sonido de la sirena de un coche de policía. Nada más escucharlo le asoció las palabras: «Mis-ter Ci-ty po-li-ce-man ci-ty» cantadas al ritmo de la sirena. La segunda idea le vino en su jardín en la misma casa, cuando concibió una corta rima sobre él mismo sentado allí; y la tercera consistió en un fragmento sin sentido aunque bastante poético sobre estar sentado sobre una hojuela de maíz.

Basta con que pongas juntas varias imágenes y las unas, y lo llamas poesía. Pero cuando escribí esa canción usé la misma perspectiva que para In His Own Write [libro publicado por Lennon en 1964].

Un tiempo después de ocurrírsele estos versos, un alumno del Quarry Bank School —donde Lennon había estudiado en su infancia— le escribió hablándole sobre un profesor de Lengua que les había encargado un trabajo en el cual debían de intentar descifrar los significados ocultos de algunas de las letras de las canciones de The Beatles. El esfuerzo de aquel profesor fascinó a Lennon, el cual, tras escribir una respuesta a dicho alumno —fechada en 1 de septiembre de 1967, y más tarde subastada en Londres en 1992— se decidió a escribir la canción más indescifrable y confusa que se hubiera escrito nunca, con el propósito de volver locos a todos aquellos que se dedicaban a intentar desentrañar los significados ocultos de sus canciones. Así pues, al ir a escribirla tuvo que incluir en ella los tres versos que había dejado enterrados hacía ya un tiempo.

Lo de la «morsa» es como un sueño; las letras no significan casi nada. La gente extrae un montón de conclusiones y es de lo más absurdo.

Siempre he sido irónico, todos lo eran. Sólo porque otras personas vean significados de lo que sea... ¿Qué es lo que realmente significa «I am the eggman»? Por lo que a mí respecta, podría haber sido una budinera. No hay que tomárselo todo tan al pie de la letra.

En aquella época escribía de forma poco clara, a lo Dylan, nunca decían lo que quería decir sino que daba una impresión sobre algo, que más o menos podía interpretarse.. Es un buen juego. Pensé: «Escriben esa mierda pretenciosa y se salen con la suya.» Se ha hablado más de las letras maravillosas de Dylan que de todas las otras letras. De las mías también. Pero eran los intelectuales los que interpretaban a Dylan o The Beatles. Bob Dylan escribía sobre el asesinato como si nada. Pensé: «Yo también sé escribir esa porquería».

Para completar el tema que acababa de comenzar a componer, el cual aún no tenía título, John Lennon llamó a su compañero de la infancia, Pete Shotton, para que le recordara la letra de aquella canción que solían cantar cuando eran niños. Shotton le recordó la letra de la canción, la cual decía: «Yellow matter custard, green slop pie; all mixed together with a dead dog’s eye. Slap it on a butty, ten foot thick; then wash it all down with a cup of cold sick». Lennon se quedó con algunas partes de la rima para la nueva canción, a las cuales les añadió las tres rimas que ya tenía diseñadas, con lo que ya tenía gran parte del tema. Una vez que hubo terminado esta parte, Lennon simplemente escribió a Shotton: «A ver si esos cabrones resuelven ésta.»

Otro elemento importante en la canción es la mención del «Element’ry penguin singing Hare Krishna». Esto se refería al poeta Allen Ginsberg, personaje el cual tenía el hábito de cantar el mantra Hare Krishna en todos los eventos públicos a los que asistía.

Había visto a otras personas —a quienes les gustaban Bob Dylan y Jesucristo— hablar de los hare krishna. Me refería en concreto a Allen Ginsberg. Las palabras «Element’ry penguin» significan que es bastante ingenuo ir por ahí salmodiando Hare Krishna o de repente creer ciegamente en un ídolo.

Las referencias en el estibillo a la «morsa» provenían de un poema de Lewis Carroll, poemas que Lennon siempre había adorado, titulado «La morsa y el carpintero» e incluido en el libro A través del espejo y lo que Alicia encontró allí. Este poema trata en esencia sobre una morsa que deja al carpintero sin ostras, comiéndoselas todas ella y engordando; es una especie de alegoría a la nocividad del capitalismo.[ cita requerida] El problema radica en que Lennon había leído el poema hacía ya mucho tiempo, y no lo había entendido bien o no se acordaba correctamente de su contenido, con lo que la letra estaba equivocada; aunque eso ya no importaba.

La idea la saqué de «La Morsa y el Carpintero», de A través del espejo y lo que Alicia encontró allí. A mí me parecía un poema hermoso. Nunca se me ocurrió que Lewis Carroll se refiriera al sistema capitalista. Nunca intenté descifrar el significado, que es lo que hace la gente con la obra de The Beatles. Al cabo de un tiempo volví a leer el poema y me di cuenta de que la Morsa era la mala y el Carpintero el bueno. Pensé: «Oh, mierda, me he equivocado de personaje». Pero entonces no habría sido lo mismo, ¿no? «I am the carpenter...»

Vimos la película en Los Ángeles y la Morsa era una capitalista que se comía todas las putas ostras. Siempre me había imaginado a la ostra en el jardín y la idea me gustaba, así que nunca me molesté en comprobar quién era de veras la Morsa. Es una hija de puta, eso es lo que es. Pero por el modo en que está escrito, todos suponen que significa algo. Es decir, hasta yo lo supuse. Todos lo suponíamos porque si yo decía: «I am the Walrus» entonces tenía que significar: «Soy Dios», o algo por el estilo. Sólo es poesía, pero para mí se convirtió en algo simbólico.

Los versos con los que comienza la canción corresponden a las ideas de Lennon acerca del concepto de «la unidad», aunque esto por supuesto y como todos los elementos del tema, no tenía demasiado que ver con el resto de componentes.

A lo largo del tema se encuentra además una referencia a una canción publicada por The Beatles unos meses atrás: « Lucy in the Sky with Diamonds». El «Hombre Huevo» fue inspirado por Eric Burdon miembro de The Animals.

La canción contiene además una exclamación algo inusual que se repite cada vez que se dice «I am the Walrus»: «Goo goo g’joob». Existen varias hipótesis —insatisfactorias por otra parte— acerca del origen y significado de estas sílabas; la novela de James Joyce, Finnegans Wake, contiene las sílabas: «Goo goo goosth» hacia el encabezamiento de la página quinientos cincuenta y siete, donde se dice:

Downand she went on her knees to blessersef that were knogging together like milk-juggles as if it was the wrake of the hapspurus or old Kong Gander O’Toole of the Mountains or his googoo goosth she seein, sliving off over the sawdust lobby out ofthe backroom, wan ter, that was everywans in turruns, in his honeymoon trim, holding up his fingerhals, with the clookey in his fisstball...

No es del todo claro que la fuente sea Joyce, o lo que querría decir si esa fuera la fuente; otras teorías apuntan a que el «Goo goo g’joob» es simplemente una imitación del sonido que producen las morsas.

A lo largo de toda la canción se suceden, además, palabras inventadas por el propio Lennon, sin sentido alguno pero de gran plasticidad a la hora de combinarlas y formar versos. Algunas de estas extrañas palabras son «grabalocker» o «texpert», las cuales completan la letra de «I Am the Walrus».

Other Languages
français: I Am the Walrus
עברית: I Am the Walrus
Bahasa Indonesia: I Am the Walrus
italiano: I Am the Walrus
ქართული: I Am the Walrus
한국어: I Am the Walrus
Nederlands: I Am the Walrus
norsk nynorsk: I Am the Walrus
português: I Am the Walrus
русский: I Am the Walrus
sicilianu: I Am the Walrus
українська: I Am the Walrus
Tiếng Việt: I Am the Walrus