Himno nacional de Irlanda

Amhrán na bhFiann
Español: Canción de un soldado
Información general
Himno de Bandera de Irlanda  Irlanda
Letra Peadar Kearney, 1907
Música Peadar Kearney
Patrick Heeney, 1907
Adoptado 1926
Multimedia
Versión instrumental

¿Problemas al reproducir este archivo?
[ editar datos en Wikidata]

Amhrán na bhFiann es el himno nacional de la República de Irlanda. También conocido por su traducción al inglés como A Soldier's Song (la Canción de un soldado). Asimismo es conocido como Amhrán Náisiúnta na hÉireann/National Anthem of Ireland (Himno Nacional de Irlanda). La letra de la canción es de Peadar Kearney, escrita en inglés, con el título de A Soldier's Song, y la música de Kearney y Patrick Heeney. Compuesto en 1907 y publicado por primera vez en Irish Freedom en 1912, la traducción al irlandés fue hecha por Liam Ó Rinn en 1923. Es el himno nacional oficial desde 1926, cuando reemplazó al himno no oficial God Save Ireland. Se canta en irlandés y solo el estribillo.

Amhran na bhFiann fue usada como himno del Estado en las Olimpiadas de 1924 en París. El Dublin Evening Mail lanzó un concurso para buscar un nuevo himno nacional en los años de 1924 y 1925, sin embargo, la canción ganadora no tuvo acogida y las segunda fue olvidada rápidamente; el motivo era la aversión que tenían los unionistas, argumentando que la letra era agresiva y dificultaba la integración de la isla.


Versión oficial

Letra en irlandés Letra en irlandés
AFI
Letra en inglés Traducción
Sinne Fianna Fáil,
Atá faoi gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua,
Thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor,
Seantír ár sinsear feasta,
Ní fhágfar faoin tiorán ná faoin tráill;
Anocht a théam sa bhearna bhaoil,
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil,
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar.
Seo Libh canaidh amhrán na bhFiann.
/ɕiːnʲə fʲiənˠə faːlʲ/,
/at̪ˠaː fˠiː jaːl̪ˠ ag eːɾʲiːnʲ/,
/bˠiːn̪ˠ d̪aːɾˠ sˠlˠuə/,
/haɾˠ t̪ˠiːnʲ d̪ˠə ɾˠaːnʲiɟ xugaːnʲ/,
/fˠiː woːdʲ vʲɛj sˠiːɾʲ/,
/ɕan̪ˠtʲiːɾʲ aːɾˠ ɕɪnʲɕəɾˠ fʲaːsˠt̪ˠə/,
/nʲiː ˈaːgfˠaɾˠ fʲiːnʲ tʲɪɾˠaː nˠaː fʲiːnʲ t̪ˠɾˠaːlʲ/;
/anˠoxt̪ˠ a heːmˠ sˠa vʲaːɾˠn̪ˠə wiːlʲ/,
/lʲə ɟan̪ˠ aɾˠ ɣeːl̪ˠ xun̪ˠ bˠaːɕ n̪ˠoː sˠil̪ˠ/,
/lʲə gˠunˠa ɕcrʲaːx fˠiː l̪ˠaːwax n̪ˠa bʲilʲeːɾˠ/.
/ɕoː lʲivʲ kanaj awɾˠaːn̪ˠ n̪ˠa vʲiən̪ˠ/.

Soldiers are we,
whose lives are pledged to Ireland,
Some have come
from a land beyond the wave,
sworn to be free,
no more our ancient sireland,
Shall shelter the despot or the slave;
tonight we man the "Bhearna Bhaoil",
In Erin's cause, come woe or weal;
'Mid cannon's roar and rifles' peal,
We'll chant a soldier's song.

Somos soldados
que juraron su vida a Irlanda.
Algunos vinimos
de un país allende las olas.
Juramos ser libres.
Nunca más la tierra de opresión
refugiará al déspota o al esclavo.
Hoy cruzamos el foso mortal
Por la causa de Irlanda,aunque haya dolor o herida;
Entre el rugir del cañón y las balas,
Cantaremos una canción del soldado.

Other Languages
azərbaycanca: İrlandiya himni
беларуская: Гімн Ірландыі
беларуская (тарашкевіца)‎: Гімн Ірляндыі
čeština: Irská hymna
Ελληνικά: Amhrán na bhFiann
Bahasa Indonesia: Amhrán na bhFiann
日本語: 兵士の歌
lietuvių: Airijos himnas
Bahasa Melayu: Amhrán na bhFiann
Nederlands: Amhrán na bhFiann
norsk nynorsk: Amhrán na bhFiann
norsk bokmål: Amhrán na bhFiann
português: Amhrán na bhFiann
srpskohrvatski / српскохрватски: Amhrán na bhFiann
slovenčina: Amhrán na bhFiann
српски / srpski: Војничка песма
татарча/tatarça: Ирландия һимны
українська: Гімн Ірландії
中文: 戰士之歌