Gwoyeu romatzyh

Transcripción según el método gwoyeu romatzyh de la sílaba guo en los cuatro tonos del mandarín, que corresponderían a guō, guó, guǒ y guò en pinyin.

El gwoyeu romatzyh ( chino tradicional: 國語羅馬字,  chino simplificado: 国语罗马字,  pinyin: Guóyǔ Luómǎzì, literalmente escritura romanizada de la lengua nacional) es un método de romanización (transcripción al alfabeto latino) del chino mandarín. El sistema fue desarrollado en China en los años 1920 por lingüistas afines al gobierno republicano del Kuomintang y fue el primer sistema de transcripción del chino al alfabeto latino que gozó de reconocimiento oficial en China. Tras la retirada del régimen de la República de China a la isla de Taiwán, continuó siendo el sistema oficial de romanización de la República de China hasta 1986, cuando fue remplazado por una versión muy modificada, los símbolos fonéticos del mandarín II. En la actualidad ha caído en desuso.

Uno de los rasgos más característicos del gwoyeu romatzyh es el hecho de que los tonos distintivos de las sílabas del mandarín son representados mediante combinaciones de letras, y no mediante signos diacríticos. Esta es una diferencia fundamental con el sistema rival latinxua sin wenz, desarrollado también en la primera mitad del siglo XX por comunistas chinos en la Unión Soviética, y que ignoraba por completo los tonos, al considerar que estos se podían deducir por el contexto. Las visiones contrapuestas de los tonos bien como simples detalles o bien como parte esencial de las sílabas en mandarín supondrían el principal motivo de enfrentamiento entre los partidarios de ambos sistemas e influiría en el diseño del sistema hanyu pinyin, promulgado por la República Popular China a partir de 1956 y de uso mayoritario en la actualidad. Aunque el hanyu pinyin se basa principalmente en el latinxua sin wenz, el uso de marcas diacríticas para los tonos se habría debido a las presiones de quienes años antes habían sido partidarios del gwoyeu romatzyh, como Li Jinxi.[1]

El uso de combinaciones de letras diferentes para señalar los tonos propio del gwoyeu romatzyh pervive en la actualidad en el nombre oficial de la provincia china de Shaanxi, para diferenciarla de la vecina provincia de Shanxi. Las formas correctas en hanyu pinyin Shānxī y Shǎnxī se distinguen solamente por las marcas de tono, con frecuencia omitidas. Para evitar ambigüedades, el Estado chino utiliza de manera oficial la grafía Shaanxi, con una a duplicada que es vestigio del gwoyeu romatzyh.

Historia

El sistema fue diseñado por lingüistas chinos, entre ellos Lin Yutang y Y. R. Chao, que apoyaban la idea, muy común en aquella época, de que los caracteres chinos debían ser abolidos y remplazados por un sistema de escritura fonético, en aras de facilitar la alfabetización de la población y el desarrollo económico y social de China. Debido a esto, el gwoyeu romatzyh fue diseñado como un sistema de escritura para el mandarín apto para ser utilizado en todo tipo de contextos, como alternativa al sistema de escritura tradicional. Esto diferenciaba de manera radical a este sistema de otros que lo habían precedido, como el famoso sistema Wade-Giles, que simplemente servía como guía de la pronunciación del chino para extranjeros.

El sistema fue hecho público por primera vez en 1926 y fue adoptado como sistema de escritura latina oficial en la República de China en 1928. El nombre original del sistema, cuya traducción es escritura romanizada de la lengua nacional, revela su origen como un sistema ortográfico completo para el chino, idea controvertida que sería finalmente desechada. El nombre fue sustituido por el de yìyīn fúhào (譯音符號, símbolos de transcripción) en 1940, precisamente para eliminar cualquier noción de que este sistema pudiera acabar remplazando a los caracteres como expresión escrita habitual de la lengua china.

Tras el traslado del régimen de la República de China a Taiwán al concluir la Guerra Civil China, el gwoyeu romatzyh conservó su condición de sistema de transcripción latina oficial en la República de China, si bien esta condición era más bien simbólica y el sistema apenas se empleaba, aparte de su uso en manuales de chino para extranjeros publicados en Taiwán. En mayo de 1984, el Ministerio de Educación de la República de China publicó una nueva versión de este sistema, que eliminaba las distinciones gráficas debidas a los tonos. A esta forma modificada, más similar al hanyu pinyin, se la denominó guóyǔ zhùyīn fúhào dì èr shì (國語注音符號第二式, símbolos de anotación fonética del mandarín, segundo estilo, en alusión a su carácter secundario respecto al primer estilo, el zhuyin o bopomofo, sistema de transcripción no latino), y es también conocida por la sigla inglesa "MPS II" (Mandarin Phonetic Symbols II). En la actualidad, el MPS II ha sido remplazado como sistema oficial de la República de China por el tongyong pinyin, un nuevo sistema desarrollado en Taiwán, más similar al hanyu pinyin.

Other Languages
العربية: كؤيولؤمتسي
čeština: Gwoyeu Romatzyh
français: Gwoyeu Romatzyh
Bahasa Indonesia: Gwoyeu Romatzyh
italiano: Gwoyeu Romatzyh
한국어: 국어라마자
norsk bokmål: Gwoyeu Romatzyh
русский: Гоюй ломацзы
srpskohrvatski / српскохрватски: Gwoyeu Romatzyh
српски / srpski: Гвоји Ромадзи
Tiếng Việt: Quốc ngữ La Mã tự