Guojian Chen

Guojian Chen
Información personal
Nacimiento 1 de diciembre de 1939 Ver y modificar los datos en Wikidata
Cholon, Vietnam
Nacionalidad Española Ver y modificar los datos en Wikidata
Información profesional
Ocupación Escritor Ver y modificar los datos en Wikidata
[ editar datos en Wikidata]

Guojian Chen ( Cholon, Vietnam, 1 de diciembre de 1939) es hispanista,[1] escritor y traductor español de ascendencia china.

Fue residente en China desde 1948 y licenciado en lengua española por la Universidad de Economía y Comercio de Pekín, y ha trabajado como profesor de castellano de 1961 a 1972 en dicha universidad y de 1972 a 1991 en la Universidad de Estudios Extranjeros de Cantón, excepto el año 1981 cuando estudió en un curso de superación en El Colegio de México.

Desde 1991 reside en España y tiene la nacionalidad española.

Obras

Ensayos

  • 2008 - Sobre la traducción poética entre chino y español - Boletín de la Universidad de Estudios Extranjeros - Cantón - China.
  • 1991 - El español bajo Nubes Blancas - Revista “China hoy”.
  • 1988 - La cultura española se viste de amarillo - Revista Leer - Madrid.
  • 1988 - Cervantes en China: ABC, Madrid.

Otros géneros

  • 1993 - Diccionario chino de modismos y frases de la lengua española - Editorial Shanwu - Pekín.
  • 1992 - Estudio crítico de diccionarios de la lengua española (Parte correspondiente del libro Estudio crítico de diccionarios de las lenguas inglesa, rusa, alemana, francesa, española y japonesa) - Editorial Shanwu - Pekín.
  • 1991 - Introducción a la lengua española, Editorial Waiyuyinxiang - Guangzhou.
  • 1989 - Curso de traducción del chino al español (en colaboración con Zhao Shiyu) - Editorial Waiyijiaozxueyu Yanjiu - Pekín.
  • 1988 - La belleza fónica del Quijote - Revista “Lenguas Extranjeras de Nuestros Días”.
  • 1987 - Curso de traducción del chino al español - Instituto Universitario de Lenguas Extranjeras de Guangzhou.
  • 1986 - El uso de los antónimos en el Quijote - Revista “Lenguas Extranjeras de Nuestros Días” núm.4 - Guangzhou.
  • 1985 - El sujeto de las oraciones en la traducción del chino al español - Revista “Idiomas Extranjeros”, núm. 4 de - Shanghay.
  • 1984 - El uso de oraciones adjetivas del castellano en la traducción del chino al español, Revista “Lenguas Extranjeras de Nuestros Días”, núm. 2.
  • 1983 - El uso de la sinonimia en el Quijote, Revista “Lenguas Extranjeras de Nuestros Días”, núm.4, Guangzhou.
  • 1983 - La traducción de la estructura predicado-complemento del chino al castellano, Revista “Lenguas Extranjeras de Nuestros Días”, núm.2, Guangzhou.
  • 1983 - Comparación entre las estructuras de las oraciones del español y las del chino. “Tesis escogidas del Congreso de Estudios e Investigaciones del Instituto Universitario de Lenguas Extranjeras de Guangzhou”.
  • 1982 - El cambio de las partes de la oración en la traducción del chino al castellano, Revista “Lenguas Extranjeras de Nuestros Días”, núm. 4,Guangzhou.
  • 1981 - Poemas de Li Po, Revista “Estudios de Asia y Africa”, vol. XVI, nº1, El Colegio de México, México,.
  • 1981 - Poemas de Du Fu, Revista “Estudios de Asia y Africa”, vol. XVI, nº2, El Colegio de México, México.
  • 1980 - Crítica del diccionario de Incorrecciones y Particularidades del Lenguaje, revista “Estudios Lexicográficos”, núm. 4 de 1981 y revista “Idiomas Extranjeros”, Shanghay.
  • 1980 - La repetición de las palabras y su tratamiento en la traducción del chino al español, Revista “Lenguas Extranjeras de Nuestros Días”, núm.1, Guangzhou.
  • 1980 - Lengua Española. Manual de texto para estudiantes. Instituto Universitario de Lenguas Extranjeras de Guangzhou.
  • 1979 - La traducción de las metáforas chinas al español, Revista “Lenguas Extranjeras de Nuestros Días”, núm.4 , Guangzhou.
  • 1979 - Evolución del español de América y algunas de sus particularidades, revista “Enseñanza de Idiomas Extranjeros”, núm. 4 ,Pekín.
  • 1979 - El cambio cuantitativo léxico en la traducción del chino al español, Revista “Lenguas Extranjeras de Nuestros Días”, núm.3, Guangzhou.
  • 1979 - La traslación del sentido de las palabras en la traducción del chino al español, Revista “Lenguas Extranjeras de Nuestros Días”, núm.1, Guangzhou.
  • 1964 - Curso de traducción del español al chino. Instituto Universitario de Comercio Exterior de Beijing.

Libros de traducciones

  • 1965 - Una libra de carne (obra teatral de Agustín Cuzzani traducida al chino), Editorial Traductor, Shanghai.
  • 1982 - Copa en mano, pregunto a la luna, El Colegio de México, México.
  • 1982 - El 19 de Marzo y el 2 de Mayo (novela de Benito Pérez Galdós traducida al chino), Editorial Traductor, Shanghai.
  • 1983 - El Capitán Veneno (novela de Pedro Antonio de Alarcón traduicida al chino) Literatura Extranjera, Nanjing.
  • 1983 - El sí de la niña (obra teatral de Leandro Fernández Moratín traducida al chino) Editorial Traductores, Shangai.
  • 1984 - Poemas de Bai Juyi, Viento Sur, Lima, Perú.
  • 1988 - Poemas de Tang, edad de oro de la poesía china,Cátedra, Madrid.
  • 1999 - Eres tan bella como una flor, pero las nubes nos separan, Mondadori, Barcelona.
  • 2001 - Poesía clásica china, Cátedra, Madrid.
  • 2002 - Poemas de Li Po, Icaria, Barcelona, 1989 (Edición ampliada: “Cien Poemas- Li Po".
  • 2006 - Poesía caligrafiada e ilustrada, Prólogo de Valentín García Yebra, de la Real Academia Española, Editorial Tran, diciembre, Madrid.
  • 2007 - Lo mejor de la poesía amorosa china, Prólogo de Luis María Anson, de la real Academia Española, Editorial Calambur, diciembre, Madrid.
  • 2008 - Poesía china elemental, Editorial Miraguano, Madrid.
Other Languages