Greensleeves

Notas musicales de la canción.
Greensleeves
Melody

"My Lady Greensleeves" como representación en 1864 pintada por Dante Gabriel Rossetti.
Versión moderna de Greensleeves interpretado por Beachcomber en el saxofón tenor

"Greensleeves" (en español, mangas verdes) es una canción y melodía tradicional del folklore inglés, básicamente sobre un motivo que sigue la forma denominada romanesca.

La leyenda, muy extendida, asegura que fue compuesta por el Rey Enrique VIII de Inglaterra ( 1491- 1547) para su amante y futura reina consorte Ana Bolena. Ana, que era la hija más joven de Tomás Bolena, primer conde de Wiltshire, rechazaba los intentos de Enrique de seducirla. A este rechazo aparentemente se alude en la canción, cuando el autor escribe «cast me off discourteously» («me repudias descortésmente»). No se sabe si la leyenda es cierta, pero la canción todavía se asocia comúnmente a dicha dama en la opinión pública.

Probablemente circuló en forma de manuscrito, como mucha música de uso social, mucho antes de que fuera impresa. Una canción con este nombre se registró en la London Stationer's Company (Compañía de Impresores de Londres) en 1580, como A New Northern Dittye of the Lady Greene Sleeves. No se conoce ninguna copia de esa impresión. En la obra conservada A Handful of Pleasant Delights (1584) aparece como «A New Courtly Sonnet of the Lady Green Sleeves. To the new tune of Green sleeves». Es discutible si esto sugiere que había en circulación una vieja canción de «Greensleeves» o cuál de ellas es la melodía que nos es familiar.

Letra

Hay muchas versiones de la letra de «Greensleeves» como un lamento convencional de amante, a menudo variando simplemente en la densidad silábica. Esta es la primera versión impresa:

Alas my love, ye do me wrong,
to cast me off discourteously:
And I have loved you so long
Delighting in your companie.

Muchas versiones usan una gramática puesta al día, o bien una mezcla. He aquí la misma estrofa en una versión más ligera:

Alas, my love, you do me wrong
To cast me out discourteously,
For I have loved you for so long,
Delighting in your company.

La letra completa, con la gramática actualizada, se transcribe a continuación:

Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you well and long,
Delighting in your company.
Estribillo:152
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.
Your vows you've broken, like my heart,
Oh, why did you so enrapture me?
Now I remain in a world apart
But my heart remains in captivity.
(Estribillo)
I have been ready at your hand,
To grant whatever you would crave,
I have both wagered life and land,
Your love and good-will for to have.
(Estribillo)
If you intend thus to disdain,
It does the more enrapture me,
And even so, I still remain
A lover in captivity.
(Estribillo)
My men were clothed all in green,
And they did ever wait on thee;
All this was gallant to be seen,
And yet thou wouldst not love me.
(Estribillo)
Thou couldst desire no earthly thing,
but still thou hadst it readily.
Thy music still to play and sing;
And yet thou wouldst not love me.
(Estribillo)
Well, I will pray to God on high,
that thou my constancy mayst see,
And that yet once before I die,
Thou wilt vouchsafe to love me.
(Estribillo)
Ah, Greensleeves, now farewell, adieu,
To God I pray to prosper thee,
For I am still thy lover true,
Come once again and love me.
(Estribillo)
Other Languages
беларуская (тарашкевіца)‎: Зялёныя рукавы
català: Greensleeves
čeština: Greensleeves
Deutsch: Greensleeves
English: Greensleeves
Esperanto: Greensleeves
français: Greensleeves
עברית: Greensleeves
magyar: Greensleeves
italiano: Greensleeves
norsk bokmål: Greensleeves
polski: Greensleeves
português: Greensleeves
svenska: Greensleeves
українська: Зелені рукави
中文: 綠袖子